Mahabharata
Кхандавадаха-парва: хвала шарнгаков Агни · Verse 1.223.9–11
1876 / 3756
Mahabharata · 1.223.9–11
Devanāgarī

सारिसृक्व उवाच
माता प्रपन्ना पितरं न विद्मः; पक्षाश् च नो न प्रजाताब्जकेतो ॥
न नस् त्राता विद्यते ऽग्ने त्वद् अन्यस्; तस्माद् धि नः परिरक्षैकवीर ॥
यद् अग्ने ते शिवं रूपं ये च ते सप्त हेतयः ॥
तेन नः परिरक्षाद्य ईडितः शरणैषिणः ॥
त्वम् एवैकस् तपसे जातवेदो; नान्यस् तप्ता विद्यते गोषु देव ॥
ऋषीन् अस्मान् बालकान् पालयस्व; परेणास्मान् प्रैहि वै हव्यवाह ॥

Transliteration (IAST)

sārisṛkva uvāca
mātā prapannā pitaraṃ na vidmaḥ; pakṣāś ca no na prajātābjaketo ||
na nas trātā vidyate 'gne tvad anyas; tasmād dhi naḥ parirakṣaikavīra ||
yad agne te śivaṃ rūpaṃ ye ca te sapta hetayaḥ ||
tena naḥ parirakṣādya īḍitaḥ śaraṇaiṣiṇaḥ ||
tvam evaikas tapase jātavedo; nānyas taptā vidyate goṣu deva ||
ṛṣīn asmān bālakān pālayasva; pareṇāsmān praihi vai havyavāha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
माता प्रपन्ना पितरं न विद्मः पक्षाः च नः न प्रजाताः अब्जकेतोmātā prapannā pitaraṃ na vidmaḥ pakṣāḥ ca naḥ na prajātāḥ abjaketo«мать ушла к отцу — не ведаем [куда]; и крылья наши не отросли, о лотосознаменный;
न नः त्राता विद्यते अग्ने त्वद् अन्यः तस्मात् हि नः परिरक्ष एकवीरna naḥ trātā vidyate agne tvad anyaḥ tasmāt hi naḥ parirakṣa ekavīraнет нам спасителя, Агни, иного, кроме тебя; потому защити нас, о единый герой;
यत् अग्ने ते शिवं रूपं ये च ते सप्त हेतयःyat agne te śivaṃ rūpaṃ ye ca te sapta hetayaḥтем, Агни, благим образом твоим и теми семью пламёнами [/орудиями] твоими
तेन नः परिरक्ष अद्य ईडितः शरणैषिणःtena naḥ parirakṣa adya īḍitaḥ śaraṇaiṣiṇaḥими защити нас ныне, восхваляемый, [нас,] ищущих прибежища;
त्वम् एव एकः तपसे जातवेदः न अन्यः तप्ता विद्यते गोषु देवtvam eva ekaḥ tapase jātavedaḥ na anyaḥ taptā vidyate goṣu devaты один, о Джатаведас, [властен] жечь [/греть]; нет иного жгущего среди [светил/]лучей, о бог;
ऋषीन् अस्मान् बालकान् पालयस्व परेण अस्मान् प्रैहि वै हव्यवाहṛṣīn asmān bālakān pālayasva pareṇa asmān praihi vai havyavāhaнас, риши, [хоть и] детей, охрани; обойди нас стороною, о носитель жертв»;
Translation

Сарисриква сказал: «Мать ушла к отцу — не ведаем куда; и крылья наши не отросли, о лотосознаменный; нет нам спасителя, Агни, иного, кроме тебя; потому защити нас, о единый герой; тем благим образом твоим и теми семью пламёнами твоими защити нас ныне, восхваляемый, нас, ищущих прибежища; ты один, о Джатаведас, властен жечь; нет иного жгущего среди лучей, о бог; нас, риши, хоть и детей, охрани; обойди нас стороною, о носитель жертв».

Commentary

Здесь беззащитные всецело предаются под защиту бога. Знаменательно слово: «нет нам спасителя иного, кроме тебя»: лишённые всех опор, дети прибегают к единому прибежищу. Здесь — чистая шаранагати: кто, оставив все надежды, вверяется Господу, тот спасён. Так писание являет мольбу о прибежище; и предание себя — вернейший путь к спасению.

Version

8d4fc559938d · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with