Mahabharata
Кхандавадаха-парва: хвала шарнгаков Агни · Verse 1.223.18–19
1880 / 3756
Mahabharata · 1.223.18–19
Devanāgarī

इदं वै सद्म तिग्मांशो वरुणस्य परायणम् ॥
शिवस् त्राता भवास्माकं मास्मान् अद्य विनाशय ॥
पिङ्गाक्ष लोहितग्रीव कृष्णवर्त्मन् हुताशन ॥
परेण प्रैहि मुञ्चास्मान् सागरस्य गृहान् इव ॥

Transliteration (IAST)

idaṃ vai sadma tigmāṃśo varuṇasya parāyaṇam ||
śivas trātā bhavāsmākaṃ māsmān adya vināśaya ||
piṅgākṣa lohitagrīva kṛṣṇavartman hutāśana ||
pareṇa praihi muñcāsmān sāgarasya gṛhān iva ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इदं वै सद्म तिग्मांशो वरुणस्य परायणम्idaṃ vai sadma tigmāṃśo varuṇasya parāyaṇam«это обиталище, о остролучный, — прибежище Варуны;
शिवः त्राता भव अस्माकं मा अस्मान् अद्य विनाशयśivaḥ trātā bhava asmākaṃ mā asmān adya vināśayaбудь нам благим спасителем; не губи нас ныне;
पिङ्गाक्ष लोहितग्रीव कृष्णवर्त्मन् हुताशनpiṅgākṣa lohitagrīva kṛṣṇavartman hutāśanaо рыжеокий, краснохолый, чернопутный пожиратель жертв,
परेण प्रैहि मुञ्च अस्मान् सागरस्य गृहान् इवpareṇa praihi muñca asmān sāgarasya gṛhān ivaобойди стороною, отпусти нас, как [щадишь] жилища [у] моря»;
Translation

«Это обиталище, о остролучный, — прибежище Варуны; будь нам благим спасителем; не губи нас ныне; о рыжеокий, краснохолый, чернопутный пожиратель жертв, обойди стороною, отпусти нас, как щадишь жилища у моря».

Commentary

Здесь хвала завершается прямою мольбою о пощаде. Знаменательно прошение: «будь нам благим спасителем, не губи»: восхвалив бога, преданный смиренно просит милости. Хвала и мольба о прибежище идут вместе. Так писание являет завершение гимна; и Агни, тронутый, ответит милостью.

Version

e6ba0c93a812 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with