बुद्ध्वा तयोर् बलं बुद्धिं कनीयांसम् उपह्वरे ॥
प्रपेदे छन्दयन् कामैर् उपयाजं धृतव्रतम् ॥
पादशुश्रूषणे युक्तः प्रियवाक् सर्वकामदः ॥
अर्हयित्वा यथान्यायम् उपयाजम् उवाच सः ॥
येन मे कर्मणा ब्रह्मन् पुत्रः स्याद् द्रोणमृत्यवे ॥
उपयाज कृते तस्मिन् गवां दातास्मि ते ऽर्बुदम् ॥
यद् वा ते ऽन्यद् द्विजश्रेष्ठ मनसः सुप्रियं भवेत् ॥
सर्वं तत् ते प्रदाताहं न हि मे ऽस्त्य् अत्र संशयः ॥
buddhvā tayor balaṃ buddhiṃ kanīyāṃsam upahvare ||
prapede chandayan kāmair upayājaṃ dhṛtavratam ||
pādaśuśrūṣaṇe yuktaḥ priyavāk sarvakāmadaḥ ||
arhayitvā yathānyāyam upayājam uvāca saḥ ||
yena me karmaṇā brahman putraḥ syād droṇamṛtyave ||
upayāja kṛte tasmin gavāṃ dātāsmi te 'rbudam ||
yad vā te 'nyad dvijaśreṣṭha manasaḥ supriyaṃ bhavet ||
sarvaṃ tat te pradātāhaṃ na hi me 'sty atra saṃśayaḥ ||
«Познав силу и разум обоих, Друпада обхаживал младшего, Упаяджу, твёрдого в обете, наедине, маня дарами; усердный в служении его стопам, сладкоречивый, дающий всё желаемое, должно почтив, он сказал Упаядже: „Тем обрядом, о брахман, коим был бы у меня сын для смерти Дроны, — когда совершишь его, Упаяджа, я дам тебе сто миллионов коров; или что иное будет весьма мило твоему сердцу, всё то я дам, — нет у меня в том сомнения“».
663da0e35fec · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь царь пытается купить духовное содействие золотом. Знаменательно, что Друпада, служа стопам подвижника, всё же мыслит сделкою: «дам сто миллионов коров» — он мерит мощь тапаса даром, как товар. Здесь являет себя несоразмерность: благодать не покупается, и подвижник не наёмник; кто приступает к святому с торгом, ещё не разумеет его природы. Знаменательно и цель — «сын для смерти Дроны»: священный обряд испрашивается ради убийства. Так писание являет, что и почтение, и щедрость Друпады омрачены корыстною местью; и духовная сила, к коей он взывает, призывается им на дело пагубы.