Mahabharata
Чайтраратха-парва: рождение Дхриштадьюмны и Драупади · Verse 1.155.9–12
1009 / 3994
Mahabharata · 1.155.9–12
Devanāgarī

बुद्ध्वा तयोर् बलं बुद्धिं कनीयांसम् उपह्वरे ॥
प्रपेदे छन्दयन् कामैर् उपयाजं धृतव्रतम् ॥
पादशुश्रूषणे युक्तः प्रियवाक् सर्वकामदः ॥
अर्हयित्वा यथान्यायम् उपयाजम् उवाच सः ॥
येन मे कर्मणा ब्रह्मन् पुत्रः स्याद् द्रोणमृत्यवे ॥
उपयाज कृते तस्मिन् गवां दातास्मि ते ऽर्बुदम् ॥
यद् वा ते ऽन्यद् द्विजश्रेष्ठ मनसः सुप्रियं भवेत् ॥
सर्वं तत् ते प्रदाताहं न हि मे ऽस्त्य् अत्र संशयः ॥

Transliteration (IAST)

buddhvā tayor balaṃ buddhiṃ kanīyāṃsam upahvare ||
prapede chandayan kāmair upayājaṃ dhṛtavratam ||
pādaśuśrūṣaṇe yuktaḥ priyavāk sarvakāmadaḥ ||
arhayitvā yathānyāyam upayājam uvāca saḥ ||
yena me karmaṇā brahman putraḥ syād droṇamṛtyave ||
upayāja kṛte tasmin gavāṃ dātāsmi te 'rbudam ||
yad vā te 'nyad dvijaśreṣṭha manasaḥ supriyaṃ bhavet ||
sarvaṃ tat te pradātāhaṃ na hi me 'sty atra saṃśayaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
बुद्ध्वा तयोः बलं बुद्धिं कनीयांसम् उपह्वरेbuddhvā tayoḥ balaṃ buddhiṃ kanīyāṃsam upahvareпознав силу и разум обоих, младшего наедине
प्रपेदे छन्दयन् कामैः उपयाजं धृतव्रतम्prapede chandayan kāmaiḥ upayājaṃ dhṛtavratamобхаживал, маня дарами, — Упаяджу, твёрдого в обете;
पादशुश्रूषणे युक्तः प्रियवाक् सर्वकामदःpādaśuśrūṣaṇe yuktaḥ priyavāk sarvakāmadaḥусердный в служении стопам, сладкоречивый, дающий всё желаемое,
अर्हयित्वा यथान्यायम् उपयाजम् उवाच सःarhayitvā yathānyāyam upayājam uvāca saḥпочтив должным образом, он сказал Упаядже:
येन मे कर्मणा ब्रह्मन् पुत्रः स्यात् द्रोणमृत्यवेyena me karmaṇā brahman putraḥ syāt droṇamṛtyave«[тем] обрядом, о брахман, коим был бы у меня сын для смерти Дроны, —
उपयाज कृते तस्मिन् गवां दाता अस्मि ते अर्बुदम्upayāja kṛte tasmin gavāṃ dātā asmi te arbudamкогда то совершишь, Упаяджа, я дам тебе арбуду [сотню миллионов] коров;
यत् वा ते अन्यत् द्विजश्रेष्ठ मनसः सुप्रियं भवेत्yat vā te anyat dvijaśreṣṭha manasaḥ supriyaṃ bhavetили что иное, о лучший из дваждырождённых, будет сердцу твоему весьма мило,
सर्वं तत् ते प्रदाता अहम् न हि मे अस्ति अत्र संशयःsarvaṃ tat te pradātā aham na hi me asti atra saṃśayaḥвсё то я дам тебе — нет у меня в том сомнения»;
तयोर्tayorисходная форма «tayor», добавленная для полного покрытия пословного блока
कामैर्kāmairисходная форма «kāmair», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्याद्syādисходная форма «syād», добавленная для полного покрытия пословного блока
दातास्मिdātāsmiисходная форма «dātāsmi», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽर्बुदम्'rbudamисходная форма «'rbudam», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽन्यद्'nyadисходная форма «'nyad», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रदाताहंpradātāhaṃисходная форма «pradātāhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्त्य्'styисходная форма «'sty», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Познав силу и разум обоих, Друпада обхаживал младшего, Упаяджу, твёрдого в обете, наедине, маня дарами; усердный в служении его стопам, сладкоречивый, дающий всё желаемое, должно почтив, он сказал Упаядже: „Тем обрядом, о брахман, коим был бы у меня сын для смерти Дроны, — когда совершишь его, Упаяджа, я дам тебе сто миллионов коров; или что иное будет весьма мило твоему сердцу, всё то я дам, — нет у меня в том сомнения“».

Commentary

Здесь царь пытается купить духовное содействие золотом. Знаменательно, что Друпада, служа стопам подвижника, всё же мыслит сделкою: «дам сто миллионов коров» — он мерит мощь тапаса даром, как товар. Здесь являет себя несоразмерность: благодать не покупается, и подвижник не наёмник; кто приступает к святому с торгом, ещё не разумеет его природы. Знаменательно и цель — «сын для смерти Дроны»: священный обряд испрашивается ради убийства. Так писание являет, что и почтение, и щедрость Друпады омрачены корыстною местью; и духовная сила, к коей он взывает, призывается им на дело пагубы.

Version

663da0e35fec · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with