तथेत्य् उक्त्वा तु तं याजो याज्यार्थम् उपकल्पयत् ॥
गुर्वर्थ इति चाकामम् उपयाजम् अचोदयत् ॥
याजो द्रोणविनाशाय प्रतिजज्ञे तथा च सः ॥
ततस् तस्य नरेन्द्रस्य उपयाजो महातपाः ॥
आचख्यौ कर्म वैतानं तदा पुत्रफलाय वै ॥
स च पुत्रो महावीर्यो महातेजा महाबलः ॥
इष्यते यद्विधो राजन् भविता ते तथाविधः ॥
tathety uktvā tu taṃ yājo yājyārtham upakalpayat ||
gurvartha iti cākāmam upayājam acodayat ||
yājo droṇavināśāya pratijajñe tathā ca saḥ ||
tatas tasya narendrasya upayājo mahātapāḥ ||
ācakhyau karma vaitānaṃ tadā putraphalāya vai ||
sa ca putro mahāvīryo mahātejā mahābalaḥ ||
iṣyate yadvidho rājan bhavitā te tathāvidhaḥ ||
«Яджа, сказав „да будет так“, приготовил всё для жертвы и „ради гуру“ понудил несклонного Упаяджу; и оба дали обет ради погибели Дроны. Затем Упаяджа, великий подвижник, поведал тому владыке людей обряд Вайтана ради плода-сына: „И тот сын, великой доблести, великого пыла, великой силы, — какого рода желается, о царь, таким и будет у тебя“».
73e378e9a6c7 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь несклонный подвижник всё же уступает — ради брата-наставника. Знаменательно, что Упаяджу склоняет не корысть, а «ради гуру»: уважение к старшему брату-учителю перевешивает его нежелание. Здесь являет себя сила долга пред гуру: даже к делу, к коему сердце не лежит, склоняются из почтения к наставнику. Знаменательно и обещание: сын будет «какого рода желается» — сила обряда исполнит замысел в точности. Так писание являет, сколь действенна жертва в руках сведущих; и оба брата, связав себя обетом, обращают мощь обряда к погибели Дроны, как просил царь.