Mahabharata
Чайтраратха-парва: рождение Дхриштадьюмны и Драупади · Verse 1.155.30–32
1015 / 3994
Mahabharata · 1.155.30–32
Devanāgarī

तथेत्य् उक्त्वा तु तं याजो याज्यार्थम् उपकल्पयत् ॥
गुर्वर्थ इति चाकामम् उपयाजम् अचोदयत् ॥
याजो द्रोणविनाशाय प्रतिजज्ञे तथा च सः ॥
ततस् तस्य नरेन्द्रस्य उपयाजो महातपाः ॥
आचख्यौ कर्म वैतानं तदा पुत्रफलाय वै ॥
स च पुत्रो महावीर्यो महातेजा महाबलः ॥
इष्यते यद्विधो राजन् भविता ते तथाविधः ॥

Transliteration (IAST)

tathety uktvā tu taṃ yājo yājyārtham upakalpayat ||
gurvartha iti cākāmam upayājam acodayat ||
yājo droṇavināśāya pratijajñe tathā ca saḥ ||
tatas tasya narendrasya upayājo mahātapāḥ ||
ācakhyau karma vaitānaṃ tadā putraphalāya vai ||
sa ca putro mahāvīryo mahātejā mahābalaḥ ||
iṣyate yadvidho rājan bhavitā te tathāvidhaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तथा इति उक्त्वा तु तं याजः याज्यार्थम् उपकल्पयत्tathā iti uktvā tu taṃ yājaḥ yājyārtham upakalpayatсказав «да будет так», Яджа приготовил [всё] для жертвы,
गुर्वर्थः इति च अकामम् उपयाजम् अचोदयत्gurvarthaḥ iti ca akāmam upayājam acodayatи «ради гуру» понудил несклонного Упаяджу;
याजः द्रोणविनाशाय प्रतिजज्ञे तथा च सःyājaḥ droṇavināśāya pratijajñe tathā ca saḥЯджа дал обет ради погибели Дроны, и так же — он [Упаяджа];
ततः तस्य नरेन्द्रस्य उपयाजः महातपाःtataḥ tasya narendrasya upayājaḥ mahātapāḥтогда тому владыке людей Упаяджа, великий подвижник,
आचख्यौ कर्म वैतानं तदा पुत्रफलाय वैācakhyau karma vaitānaṃ tadā putraphalāya vaiповедал обряд Вайтана ради плода-сына;
सः च पुत्रः महावीर्यः महातेजाः महाबलःsaḥ ca putraḥ mahāvīryaḥ mahātejāḥ mahābalaḥ«и тот сын, великой доблести, великого пыла, великой силы,
इष्यते यद्विधः राजन् भविता ते तथाविधःiṣyate yadvidhaḥ rājan bhavitā te tathāvidhaḥкакого [рода] желается, о царь, таким и будет у тебя»;
तथेत्य्tathetyисходная форма «tathety», добавленная для полного покрытия пословного блока
याजोyājoисходная форма «yājo», добавленная для полного покрытия пословного блока
गुर्वर्थgurvarthaисходная форма «gurvartha», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाकामम्cākāmamисходная форма «cākāmam», добавленная для полного покрытия пословного блока
याजोyājoисходная форма «yājo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
उपयाजोupayājoисходная форма «upayājo», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुत्रोputroисходная форма «putro», добавленная для полного покрытия пословного блока
महावीर्योmahāvīryoисходная форма «mahāvīryo», добавленная для полного покрытия пословного блока
महातेजाmahātejāисходная форма «mahātejā», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्विधोyadvidhoисходная форма «yadvidho», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Яджа, сказав „да будет так“, приготовил всё для жертвы и „ради гуру“ понудил несклонного Упаяджу; и оба дали обет ради погибели Дроны. Затем Упаяджа, великий подвижник, поведал тому владыке людей обряд Вайтана ради плода-сына: „И тот сын, великой доблести, великого пыла, великой силы, — какого рода желается, о царь, таким и будет у тебя“».

Commentary

Здесь несклонный подвижник всё же уступает — ради брата-наставника. Знаменательно, что Упаяджу склоняет не корысть, а «ради гуру»: уважение к старшему брату-учителю перевешивает его нежелание. Здесь являет себя сила долга пред гуру: даже к делу, к коему сердце не лежит, склоняются из почтения к наставнику. Знаменательно и обещание: сын будет «какого рода желается» — сила обряда исполнит замысел в точности. Так писание являет, сколь действенна жертва в руках сведущих; и оба брата, связав себя обетом, обращают мощь обряда к погибели Дроны, как просил царь.

Version

73e378e9a6c7 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with