Mahabharata
Чайтраратха-парва: рождение Дхриштадьюмны и Драупади · Verse 1.155.37–40
1017 / 3994
Mahabharata · 1.155.37–40
Devanāgarī

ब्राह्मण उवाच
एवम् उक्ते तु याजेन हुते हविषि संस्कृते ॥
उत्तस्थौ पावकात् तस्मात् कुमारो देवसंनिभः ॥
ज्वालावर्णो घोररूपः किरीटी वर्म चोत्तमम् ॥
बिभ्रत् सखड्गः सशरो धनुष्मान् विनदन् मुहुः ॥
सो ऽध्यारोहद् रथवरं तेन च प्रययौ तदा ॥
ततः प्रणेदुः पाञ्चालाः प्रहृष्टाः साधु साध्व् इति ॥
भयापहो राजपुत्रः पाञ्चालानां यशस्करः ॥
राज्ञः शोकापहो जात एष द्रोणवधाय वै ॥
इत्य् उवाच महद् भूतम् अदृश्यं खेचरं तदा ॥

Transliteration (IAST)

brāhmaṇa uvāca
evam ukte tu yājena hute haviṣi saṃskṛte ||
uttasthau pāvakāt tasmāt kumāro devasaṃnibhaḥ ||
jvālāvarṇo ghorarūpaḥ kirīṭī varma cottamam ||
bibhrat sakhaḍgaḥ saśaro dhanuṣmān vinadan muhuḥ ||
so 'dhyārohad rathavaraṃ tena ca prayayau tadā ||
tataḥ praṇeduḥ pāñcālāḥ prahṛṣṭāḥ sādhu sādhv iti ||
bhayāpaho rājaputraḥ pāñcālānāṃ yaśaskaraḥ ||
rājñaḥ śokāpaho jāta eṣa droṇavadhāya vai ||
ity uvāca mahad bhūtam adṛśyaṃ khecaraṃ tadā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्ते तु याजेन हुते हविषि संस्कृतेevam ukte tu yājena hute haviṣi saṃskṛteкогда так сказал Яджа [и] было возлито освящённое возлияние,
उत्तस्थौ पावकात् तस्मात् कुमारः देवसंनिभःuttasthau pāvakāt tasmāt kumāraḥ devasaṃnibhaḥвосстал из того огня отрок, подобный богу,
ज्वालावर्णः घोररूपः किरीटी वर्म च उत्तमम्jvālāvarṇaḥ ghorarūpaḥ kirīṭī varma ca uttamamцвета пламени, грозного облика, в венце, [несущий] превосходный доспех,
बिभ्रत् सखड्गः सशरः धनुष्मान् विनदन् मुहुःbibhrat sakhaḍgaḥ saśaraḥ dhanuṣmān vinadan muhuḥс мечом, со стрелами, с луком, ревущий снова и снова;
सः अध्यारोहत् रथवरं तेन च प्रययौ तदाsaḥ adhyārohat rathavaraṃ tena ca prayayau tadāон взошёл на превосходную колесницу и на ней тогда двинулся;
ततः प्रणेदुः पाञ्चालाः प्रहृष्टाः साधु साधु इतिtataḥ praṇeduḥ pāñcālāḥ prahṛṣṭāḥ sādhu sādhu itiтогда возгласили панчалы, возрадованные: «славно, славно!»;
भयापहः राजपुत्रः पाञ्चालानां यशस्करःbhayāpahaḥ rājaputraḥ pāñcālānāṃ yaśaskaraḥ«дарующий бесстрашие царевич, прославляющий панчалов,
राज्ञः शोकापहः जातः एषः द्रोणवधाय वैrājñaḥ śokāpahaḥ jātaḥ eṣaḥ droṇavadhāya vaiснимающий скорбь царя, рождён он ради убиения Дроны», —
इति उवाच महत् भूतम् अदृश्यं खेचरं तदाiti uvāca mahat bhūtam adṛśyaṃ khecaraṃ tadāтак сказало великое существо, незримое, небоходное, тогда;
ब्राह्मणbrāhmaṇaисходная форма «brāhmaṇa», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुमारोkumāroисходная форма «kumāro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ज्वालावर्णोjvālāvarṇoисходная форма «jvālāvarṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
चोत्तमम्cottamamисходная форма «cottamam», добавленная для полного покрытия пословного блока
सशरोsaśaroисходная форма «saśaro», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽध्यारोहद्'dhyārohadисходная форма «'dhyārohad», добавленная для полного покрытия пословного блока
साध्व्sādhvисходная форма «sādhv», добавленная для полного покрытия пословного блока
भयापहोbhayāpahoисходная форма «bhayāpaho», добавленная для полного покрытия пословного блока
शोकापहोśokāpahoисходная форма «śokāpaho», добавленная для полного покрытия пословного блока
जातjātaисходная форма «jāta», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
महद्mahadисходная форма «mahad», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Когда так сказал Яджа и было возлито освящённое возлияние, из того огня восстал богоподобный отрок — цвета пламени, грозного облика, в венце, с превосходным доспехом, с мечом, стрелами и луком, ревущий снова и снова. Он взошёл на превосходную колесницу и на ней двинулся; тогда панчалы, возрадованные, возгласили: „Славно, славно!“ И незримое небесное существо изрекло: „Этот царевич, дарующий бесстрашие, прославляющий панчалов, снимающий скорбь царя, рождён ради убиения Дроны“».

Commentary

Здесь из жертвенного огня является воин, рождённый для сокрушения. Знаменательно, что Дхриштадьюмна выходит уже взрослым, вооружённым, грозным: он не дитя, что возрастёт, а готовое орудие судьбы. Здесь — рука провидения: рождённый из огня по слову неба несёт предназначение, какого не отменить, — гибель Дроны предречена в самый час его явления. Знаменательно, что радость панчалов смешана с грозным смыслом: их избавитель есть чьё-то погубление. Так писание являет, что в колесе кармы рождение одного связано со смертью другого; и пламенный сын Друпады входит в мир уже отмеченным своим роковым назначением.

Version

52acfa571f50 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with