ब्राह्मण उवाच
एवम् उक्ते तु याजेन हुते हविषि संस्कृते ॥
उत्तस्थौ पावकात् तस्मात् कुमारो देवसंनिभः ॥
ज्वालावर्णो घोररूपः किरीटी वर्म चोत्तमम् ॥
बिभ्रत् सखड्गः सशरो धनुष्मान् विनदन् मुहुः ॥
सो ऽध्यारोहद् रथवरं तेन च प्रययौ तदा ॥
ततः प्रणेदुः पाञ्चालाः प्रहृष्टाः साधु साध्व् इति ॥
भयापहो राजपुत्रः पाञ्चालानां यशस्करः ॥
राज्ञः शोकापहो जात एष द्रोणवधाय वै ॥
इत्य् उवाच महद् भूतम् अदृश्यं खेचरं तदा ॥
brāhmaṇa uvāca
evam ukte tu yājena hute haviṣi saṃskṛte ||
uttasthau pāvakāt tasmāt kumāro devasaṃnibhaḥ ||
jvālāvarṇo ghorarūpaḥ kirīṭī varma cottamam ||
bibhrat sakhaḍgaḥ saśaro dhanuṣmān vinadan muhuḥ ||
so 'dhyārohad rathavaraṃ tena ca prayayau tadā ||
tataḥ praṇeduḥ pāñcālāḥ prahṛṣṭāḥ sādhu sādhv iti ||
bhayāpaho rājaputraḥ pāñcālānāṃ yaśaskaraḥ ||
rājñaḥ śokāpaho jāta eṣa droṇavadhāya vai ||
ity uvāca mahad bhūtam adṛśyaṃ khecaraṃ tadā ||
«Когда так сказал Яджа и было возлито освящённое возлияние, из того огня восстал богоподобный отрок — цвета пламени, грозного облика, в венце, с превосходным доспехом, с мечом, стрелами и луком, ревущий снова и снова. Он взошёл на превосходную колесницу и на ней двинулся; тогда панчалы, возрадованные, возгласили: „Славно, славно!“ И незримое небесное существо изрекло: „Этот царевич, дарующий бесстрашие, прославляющий панчалов, снимающий скорбь царя, рождён ради убиения Дроны“».
52acfa571f50 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь из жертвенного огня является воин, рождённый для сокрушения. Знаменательно, что Дхриштадьюмна выходит уже взрослым, вооружённым, грозным: он не дитя, что возрастёт, а готовое орудие судьбы. Здесь — рука провидения: рождённый из огня по слову неба несёт предназначение, какого не отменить, — гибель Дроны предречена в самый час его явления. Знаменательно, что радость панчалов смешана с грозным смыслом: их избавитель есть чьё-то погубление. Так писание являет, что в колесе кармы рождение одного связано со смертью другого; и пламенный сын Друпады входит в мир уже отмеченным своим роковым назначением.