Mahabharata
Чайтраратха-парва: рождение Дхриштадьюмны и Драупади · Verse 1.155.22–27
1013 / 3994
Mahabharata · 1.155.22–27
Devanāgarī

स हि ब्रह्मविदां श्रेष्ठो ब्रह्मास्त्रे चाप्य् अनुत्तमः ॥
तस्माद् द्रोणः पराजैषीन् मां वै स सखिविग्रहे ॥
क्षत्रियो नास्ति तुल्यो ऽस्य पृथिव्यां कश् चिद् अग्रणीः ॥
कौरवाचार्यमुख्यस्य भारद्वाजस्य धीमतः ॥
द्रोणस्य शरजालानि प्राणिदेहहराणि च ॥
षडरत्नि धनुश् चास्य दृश्यते ऽप्रतिमं महत् ॥
स हि ब्राह्मणवेगेन क्षात्रं वेगम् असंशयम् ॥
प्रतिहन्ति महेष्वासो भारद्वाजो महामनाः ॥
क्षत्रोच्छेदाय विहितो जामदग्न्य इवास्थितः ॥
तस्य ह्य् अस्त्रबलं घोरम् अप्रसह्यं नरैर् भुवि ॥
ब्राह्मम् उच्चारयंस् तेजो हुताहुतिर् इवानलः ॥
समेत्य स दहत्य् आजौ क्षत्रं ब्रह्मपुरःसरः ॥
ब्रह्मक्षत्रे च विहिते ब्रह्मतेजो विशिष्यते ॥

Transliteration (IAST)

sa hi brahmavidāṃ śreṣṭho brahmāstre cāpy anuttamaḥ ||
tasmād droṇaḥ parājaiṣīn māṃ vai sa sakhivigrahe ||
kṣatriyo nāsti tulyo 'sya pṛthivyāṃ kaś cid agraṇīḥ ||
kauravācāryamukhyasya bhāradvājasya dhīmataḥ ||
droṇasya śarajālāni prāṇidehaharāṇi ca ||
ṣaḍaratni dhanuś cāsya dṛśyate 'pratimaṃ mahat ||
sa hi brāhmaṇavegena kṣātraṃ vegam asaṃśayam ||
pratihanti maheṣvāso bhāradvājo mahāmanāḥ ||
kṣatrocchedāya vihito jāmadagnya ivāsthitaḥ ||
tasya hy astrabalaṃ ghoram aprasahyaṃ narair bhuvi ||
brāhmam uccārayaṃs tejo hutāhutir ivānalaḥ ||
sametya sa dahaty ājau kṣatraṃ brahmapuraḥsaraḥ ||
brahmakṣatre ca vihite brahmatejo viśiṣyate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः हि ब्रह्मविदां श्रेष्ठः ब्रह्मास्त्रे च अपि अनुत्तमःsaḥ hi brahmavidāṃ śreṣṭhaḥ brahmāstre ca api anuttamaḥ«ибо он — лучший из ведающих Брахман и в Брахма-оружии непревзойдён;
तस्मात् द्रोणः पराजैषीत् मां वै सः सखिविग्रहेtasmāt droṇaḥ parājaiṣīt māṃ vai saḥ sakhivigraheоттого Дрона и одолел меня в распре [бывших] друзей;
क्षत्रियः न अस्ति तुल्यः अस्य पृथिव्यां कः चित् अग्रणीःkṣatriyaḥ na asti tulyaḥ asya pṛthivyāṃ kaḥ cit agraṇīḥнет на земле кшатрия, равного ему, никого первейшего,
कौरवाचार्यमुख्यस्य भारद्वाजस्य धीमतःkauravācāryamukhyasya bhāradvājasya dhīmataḥ[равного] главному наставнику Куру, мудрому сыну Бхарадваджи;
द्रोणस्य शरजालानि प्राणिदेहहराणि चdroṇasya śarajālāni prāṇidehaharāṇi caсети стрел Дроны, уносящие жизнь [и] тело,
षडरत्नि धनुः च अस्य दृश्यते अप्रतिमं महत्ṣaḍaratni dhanuḥ ca asya dṛśyate apratimaṃ mahatи несравненный, великий лук его в шесть ратни [локтей] виден;
सः हि ब्राह्मणवेगेन क्षात्रं वेगम् असंशयम्saḥ hi brāhmaṇavegena kṣātraṃ vegam asaṃśayamибо он брахманскою силою кшатрийскую силу, несомненно,
प्रतिहन्ति महेष्वासः भारद्वाजः महामनाःpratihanti maheṣvāsaḥ bhāradvājaḥ mahāmanāḥотражает, великий лучник, высокодушный сын Бхарадваджи;
क्षत्रोच्छेदाय विहितः जामदग्न्यः इव आस्थितःkṣatrocchedāya vihitaḥ jāmadagnyaḥ iva āsthitaḥпоставленный на истребление кшатриев, стоящий, как Джамадагнья [Парашурама];
तस्य हि अस्त्रबलं घोरम् अप्रसह्यं नरैः भुविtasya hi astrabalaṃ ghoram aprasahyaṃ naraiḥ bhuviибо мощь его оружия ужасна, неодолима людьми на земле;
ब्राह्मम् उच्चारयन् तेजः हुताहुतिः इव अनलःbrāhmam uccārayan tejaḥ hutāhutiḥ iva analaḥвозглашая брахмическую мощь, как огонь, питаемый возлияниями,
समेत्य सः दहति आजौ क्षत्रं ब्रह्मपुरःसरःsametya saḥ dahati ājau kṣatraṃ brahmapuraḥsaraḥсойдясь [в бою], он сжигает в битве кшатру, [ведя] Брахман впереди;
ब्रह्मक्षत्रे च विहिते ब्रह्मतेजः विशिष्यतेbrahmakṣatre ca vihite brahmatejaḥ viśiṣyateи когда сходятся Брахман и Кшатра, брахмическая мощь превосходит»;
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रेष्ठोśreṣṭhoисходная форма «śreṣṭho», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाप्य्cāpyисходная форма «cāpy», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
पराजैषीन्parājaiṣīnисходная форма «parājaiṣīn», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षत्रियोkṣatriyoисходная форма «kṣatriyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
नास्तिnāstiисходная форма «nāsti», добавленная для полного покрытия пословного блока
तुल्योtulyoисходная форма «tulyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्य'syaисходная форма «'sya», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
धनुश्dhanuśисходная форма «dhanuś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चास्यcāsyaисходная форма «cāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽप्रतिमं'pratimaṃисходная форма «'pratimaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
महेष्वासोmaheṣvāsoисходная форма «maheṣvāso», добавленная для полного покрытия пословного блока
भारद्वाजोbhāradvājoисходная форма «bhāradvājo», добавленная для полного покрытия пословного блока
विहितोvihitoисходная форма «vihito», добавленная для полного покрытия пословного блока
जामदग्न्यjāmadagnyaисходная форма «jāmadagnya», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवास्थितःivāsthitaḥисходная форма «ivāsthitaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
नरैर्narairисходная форма «narair», добавленная для полного покрытия пословного блока
उच्चारयंस्uccārayaṃsисходная форма «uccārayaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
तेजोtejoисходная форма «tejo», добавленная для полного покрытия пословного блока
हुताहुतिर्hutāhutirисходная форма «hutāhutir», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवानलःivānalaḥисходная форма «ivānalaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
दहत्य्dahatyисходная форма «dahaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्रह्मतेजोbrahmatejoисходная форма «brahmatejo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Ибо он — лучший из ведающих Брахман и непревзойдён в Брахма-оружии; оттого Дрона и одолел меня в распре бывших друзей. Нет на земле кшатрия, равного ему, главному наставнику Куру, мудрому сыну Бхарадваджи. Сети стрел Дроны, уносящие жизнь и тело, и его несравненный, великий лук в шесть локтей видны [всем]. Ибо он, великий лучник, высокодушный сын Бхарадваджи, брахманскою силою, несомненно, отражает кшатрийскую, поставленный на истребление кшатриев, как Парашурама. Мощь его оружия ужасна, неодолима людьми на земле; возглашая брахмическую мощь, как огонь, питаемый возлияниями, он, ведя Брахман впереди, сжигает в битве кшатру. И когда сходятся Брахман и Кшатра, брахмическая мощь превосходит».

Commentary

Здесь устами врага возвещается превосходство духовной мощи над воинской. Знаменательно признание Друпады: Дрона непобедим не одним луком, а тем, что соединяет брахманскую силу с кшатрийскою; «где сходятся Брахман и Кшатра, побеждает Брахман». Здесь — истина о первенстве духа: сила, опертая на тапас и веду, превыше всякой телесной мощи. Знаменательно, что эту правду признаёт сам побеждённый: поражение научило его видеть, в чём подлинная сила. Так писание являет, что мощь духовная одолевает грубую; и потому Друпада, чтобы сокрушить брахмана-воина, ищет не воина, а силу ещё высшего брахманского обряда.

Version

339d0858188e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with