Mahabharata
Чайтраратха-парва: рождение Дхриштадьюмны и Драупади · Verse 1.155.41–43
1018 / 3994
Mahabharata · 1.155.41–43
Devanāgarī

कुमारी चापि पाञ्चाली वेदिमध्यात् समुत्थिता ॥
सुभगा दर्शनीयाङ्गी वेदिमध्या मनोरमा ॥
श्यामा पद्मपलाशाक्षी नीलकुञ्चितमूर्धजा ॥
मानुषं विग्रहं कृत्वा साक्षाद् अमरवर्णिनी ॥
नीलोत्पलसमो गन्धो यस्याः क्रोशात् प्रवायति ॥
या बिभर्ति परं रूपं यस्या नास्त्य् उपमा भुवि ॥

Transliteration (IAST)

kumārī cāpi pāñcālī vedimadhyāt samutthitā ||
subhagā darśanīyāṅgī vedimadhyā manoramā ||
śyāmā padmapalāśākṣī nīlakuñcitamūrdhajā ||
mānuṣaṃ vigrahaṃ kṛtvā sākṣād amaravarṇinī ||
nīlotpalasamo gandho yasyāḥ krośāt pravāyati ||
yā bibharti paraṃ rūpaṃ yasyā nāsty upamā bhuvi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कुमारी च अपि पाञ्चाली वेदिमध्यात् समुत्थिताkumārī ca api pāñcālī vedimadhyāt samutthitāи дева-панчалийка восстала из средины алтаря,
सुभगा दर्शनीयाङ्गी वेदिमध्या मनोरमाsubhagā darśanīyāṅgī vedimadhyā manoramāблагая, прекрасная телом, тонкая в стане, пленительная;
श्यामा पद्मपलाशाक्षी नीलकुञ्चितमूर्धजाśyāmā padmapalāśākṣī nīlakuñcitamūrdhajāсмуглая, с очами [как] лепестки лотоса, с тёмными вьющимися волосами,
मानुषं विग्रहं कृत्वा साक्षात् अमरवर्णिनीmānuṣaṃ vigrahaṃ kṛtvā sākṣāt amaravarṇinīприняв человеческий облик, воистину [цвета] бессмертных;
नीलोत्पलसमः गन्धः यस्याः क्रोशात् प्रवायतिnīlotpalasamaḥ gandhaḥ yasyāḥ krośāt pravāyatiчьё благоухание, подобное синему лотосу, веет за крошу [версту],
या बिभर्ति परं रूपं यस्याः न अस्ति उपमा भुविyā bibharti paraṃ rūpaṃ yasyāḥ na asti upamā bhuviчто несёт высшую красоту, коей нет подобия на земле;
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
साक्षाद्sākṣādисходная форма «sākṣād», добавленная для полного покрытия пословного блока
नीलोत्पलसमोnīlotpalasamoисходная форма «nīlotpalasamo», добавленная для полного покрытия пословного блока
गन्धोgandhoисходная форма «gandho», добавленная для полного покрытия пословного блока
यस्याyasyāисходная форма «yasyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
नास्त्य्nāstyисходная форма «nāsty», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«И дева-панчалийка восстала из средины алтаря — благая, прекрасная телом, тонкостанная, пленительная; смуглая, с очами, как лепестки лотоса, с тёмными вьющимися волосами, приняв человеческий облик, но воистину цвета бессмертных. Благоухание её, подобное синему лотосу, веяло за крошу, и несла она высшую красоту, коей нет подобия на земле».

Commentary

Здесь рождается Драупади — не из лона, а из священного огня, и красоты неземной. Знаменательно, что она «цвета бессмертных», и благоухание её разносится за версту: облик человеческий, но природа выше человеческой. Здесь — признак божественного схождения: Драупади приходит как частичное явление высшей силы, посланной ради дела богов. Знаменательно и то, что красота её «не имеет подобия на земле»: она не от мира сего, хотя и явилась в мир. Так писание являет, что эта дева — не простая царевна, а дивное существо, рождённое огнём для великого предназначения; и самое её появление дышит святостью жертвы, из коей она вышла.

Version

a614e0d8811b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with