Mahabharata
Чайтраратха-парва: рождение Дхриштадьюмны и Драупади · Verse 1.155.44–46
1019 / 3994
Mahabharata · 1.155.44–46
Devanāgarī

तां चापि जातां सुश्रोणीं वाग् उवाचाशरीरिणी ॥
सर्वयोषिद्वरा कृष्णा क्षयं क्षत्रं निनीषति ॥
सुरकार्यम् इयं काले करिष्यति सुमध्यमा ॥
अस्या हेतोः क्षत्रियाणां महद् उत्पत्स्यते भयम् ॥
तच् छ्रुत्वा सर्वपाञ्चालाः प्रणेदुः सिंहसंघवत् ॥
न चैतान् हर्षसंपूणान् इयं सेहे वसुंधरा ॥

Transliteration (IAST)

tāṃ cāpi jātāṃ suśroṇīṃ vāg uvācāśarīriṇī ||
sarvayoṣidvarā kṛṣṇā kṣayaṃ kṣatraṃ ninīṣati ||
surakāryam iyaṃ kāle kariṣyati sumadhyamā ||
asyā hetoḥ kṣatriyāṇāṃ mahad utpatsyate bhayam ||
tac chrutvā sarvapāñcālāḥ praṇeduḥ siṃhasaṃghavat ||
na caitān harṣasaṃpūṇān iyaṃ sehe vasuṃdharā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तां च अपि जातां सुश्रोणीं वाक् उवाच अशरीरिणीtāṃ ca api jātāṃ suśroṇīṃ vāk uvāca aśarīriṇīи ей, рождённой, прекраснобёдрой, бесплотный голос сказал:
सर्वयोषिद्वरा कृष्णा क्षयं क्षत्रं निनीषतिsarvayoṣidvarā kṛṣṇā kṣayaṃ kṣatraṃ ninīṣati«лучшая из всех жён, Кришна, поведёт кшатру к погибели;
सुरकार्यम् इयं काले करिष्यति सुमध्यमाsurakāryam iyaṃ kāle kariṣyati sumadhyamāдело богов в [свой] срок свершит эта тонкостанная;
अस्याः हेतोः क्षत्रियाणां महत् उत्पत्स्यते भयम्asyāḥ hetoḥ kṣatriyāṇāṃ mahat utpatsyate bhayamиз-за неё у кшатриев возникнет великий страх»;
तत् श्रुत्वा सर्वपाञ्चालाः प्रणेदुः सिंहसंघवत्tat śrutvā sarvapāñcālāḥ praṇeduḥ siṃhasaṃghavatуслышав то, все панчалы взревели, как львиная стая,
न च एतान् हर्षसंपूर्णान् इयं सेहे वसुंधराna ca etān harṣasaṃpūrṇān iyaṃ sehe vasuṃdharāи их, преисполненных радости, едва сносила эта земля;
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
वाग्vāgисходная форма «vāg», добавленная для полного покрытия пословного блока
उवाचाशरीरिणीuvācāśarīriṇīисходная форма «uvācāśarīriṇī», добавленная для полного покрытия пословного блока
अस्याasyāисходная форма «asyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
महद्mahadисходная форма «mahad», добавленная для полного покрытия пословного блока
तच्tacисходная форма «tac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छ्रुत्वाchrutvāисходная форма «chrutvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैतान्caitānисходная форма «caitān», добавленная для полного покрытия пословного блока
हर्षसंपूणान्harṣasaṃpūṇānисходная форма «harṣasaṃpūṇān», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«И рождённой деве, прекраснобёдрой, бесплотный голос сказал: „Лучшая из всех жён, Кришна, поведёт кшатру к погибели; дело богов в свой срок свершит эта тонкостанная, и из-за неё у кшатриев возникнет великий страх“. Услышав то, все панчалы взревели, как львиная стая, и эта земля едва сносила их, преисполненных радости».

Commentary

Здесь приоткрывается высшее назначение Драупади — «дело богов». Знаменательно, что рождённая дева предречена орудием гибели кшатры: через неё свершится воля небес — облегчение земли от бремени неправедных воителей. Здесь приоткрывается связь с замыслом нисхождения Господа: великая война, в коей поляжет цвет кшатриев, есть очищение земли, и Драупади — одно из звеньев этого промысла. Знаменательно и то, что панчалы ликуют, не ведая, что радость их обвенчана с грядущим страхом для кшатриев. Так писание являет, что рождение Драупади вписано в великий замысел; и за ликованием отца таится поступь судьбы, ведущей мир к великому очищению.

Version

ddeec0107d2b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with