Mahabharata
Чайтраратха-парва: рождение Дхриштадьюмны и Драупади · Verse 1.155.1–4
1007 / 3994
Mahabharata · 1.155.1–4
Devanāgarī

ब्राह्मण उवाच
अमर्षी द्रुपदो राजा कर्मसिद्धान् द्विजर्षभान् ॥
अन्विच्छन् परिचक्राम ब्राह्मणावसथान् बहून् ॥
पुत्रजन्म परीप्सन् वै शोकोपहतचेतनः ॥
नास्ति श्रेष्ठं ममापत्यम् इति नित्यम् अचिन्तयत् ॥
जातान् पुत्रान् स निर्वेदाद् धिग् बन्धून् इति चाब्रवीत् ॥
निःश्वासपरमश् चासीद् द्रोणं प्रतिचिकीर्षया ॥
प्रभावं विनयं शिक्षां द्रोणस्य चरितानि च ॥
क्षात्रेण च बलेनास्य चिन्तयन् नान्वपद्यत ॥
प्रतिकर्तुं नृपश्रेष्ठो यतमानो ऽपि भारत ॥

Transliteration (IAST)

brāhmaṇa uvāca
amarṣī drupado rājā karmasiddhān dvijarṣabhān ||
anvicchan paricakrāma brāhmaṇāvasathān bahūn ||
putrajanma parīpsan vai śokopahatacetanaḥ ||
nāsti śreṣṭhaṃ mamāpatyam iti nityam acintayat ||
jātān putrān sa nirvedād dhig bandhūn iti cābravīt ||
niḥśvāsaparamaś cāsīd droṇaṃ praticikīrṣayā ||
prabhāvaṃ vinayaṃ śikṣāṃ droṇasya caritāni ca ||
kṣātreṇa ca balenāsya cintayan nānvapadyata ||
pratikartuṃ nṛpaśreṣṭho yatamāno 'pi bhārata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अमर्षी द्रुपदः राजा कर्मसिद्धान् द्विजर्षभान्amarṣī drupadaḥ rājā karmasiddhān dvijarṣabhānнегодующий царь Друпада, [ища] искусных в обрядах быков-брахманов,
अन्विच्छन् परिचक्राम ब्राह्मणावसथान् बहून्anvicchan paricakrāma brāhmaṇāvasathān bahūnвзыскуя [их], обошёл многие брахманские обители;
पुत्रजन्म परीप्सन् वै शोकोपहतचेतनःputrajanma parīpsan vai śokopahatacetanaḥжаждая рождения сына, с разумом, поражённым горем,
न अस्ति श्रेष्ठं मम अपत्यम् इति नित्यम् अचिन्तयत्na asti śreṣṭhaṃ mama apatyam iti nityam acintayat«нет у меня достойного потомства», — постоянно думал;
जातान् पुत्रान् सः निर्वेदात् धिक् बन्धून् इति च अब्रवीत्jātān putrān saḥ nirvedāt dhik bandhūn iti ca abravītо рождённых сыновьях он в отчаянии говорил: «позор [этим] родичам!»
निःश्वासपरमः च आसीत् द्रोणं प्रतिचिकीर्षयाniḥśvāsaparamaḥ ca āsīt droṇaṃ praticikīrṣayāи был [полон] глубоких вздохов, желая отплатить Дроне;
प्रभावं विनयं शिक्षां द्रोणस्य चरितानि चprabhāvaṃ vinayaṃ śikṣāṃ droṇasya caritāni caмощь, выучку, обученность Дроны и деяния [его],
क्षात्रेण च बलेन अस्य चिन्तयन् न अन्वपद्यतkṣātreṇa ca balena asya cintayan na anvapadyataи кшатрийскую силу его обдумывая, не находил [средства],
प्रतिकर्तुं नृपश्रेष्ठः यतमानः अपि भारतpratikartuṃ nṛpaśreṣṭhaḥ yatamānaḥ api bhārataчтобы отплатить, лучший из царей, хоть и силясь, о Бхарата;
ब्राह्मणbrāhmaṇaисходная форма «brāhmaṇa», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रुपदोdrupadoисходная форма «drupado», добавленная для полного покрытия пословного блока
नास्तिnāstiисходная форма «nāsti», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममापत्यम्mamāpatyamисходная форма «mamāpatyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
निर्वेदाद्nirvedādисходная форма «nirvedād», добавленная для полного покрытия пословного блока
धिग्dhigисходная форма «dhig», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाब्रवीत्cābravītисходная форма «cābravīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
निःश्वासपरमश्niḥśvāsaparamaśисходная форма «niḥśvāsaparamaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चासीद्cāsīdисходная форма «cāsīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
बलेनास्यbalenāsyaисходная форма «balenāsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
नान्वपद्यतnānvapadyataисходная форма «nānvapadyata», добавленная для полного покрытия пословного блока
नृपश्रेष्ठोnṛpaśreṣṭhoисходная форма «nṛpaśreṣṭho», добавленная для полного покрытия пословного блока
यतमानोyatamānoисходная форма «yatamāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपि'piисходная форма «'pi», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Брахман сказал: «Негодующий царь Друпада, взыскуя искусных в обрядах быков-брахманов, обошёл многие брахманские обители. Жаждая рождения сына, с разумом, поражённым горем, он постоянно думал: „Нет у меня достойного потомства“; в отчаянии о рождённых сыновьях он говорил: „Позор этим родичам!“ — и, полный глубоких вздохов, желал отплатить Дроне. Обдумывая мощь, выучку, обученность Дроны и его кшатрийскую силу, лучший из царей, хоть и силясь, не находил средства отомстить, о Бхарата».

Commentary

Здесь обнаруживается, как обида овладевает человеком всецело. Знаменательно, что Друпада, одержимый местью, презирает даже собственных сыновей: «позор родичам!» — ненависть к врагу обесценила для него и любовь к своим. Здесь видно, как затаённая вражда искажает само сердце: ища орудия отмщения, человек перестаёт ценить то, что есть. Знаменательно и его бессилие пред Дроною: грубой силе не одолеть духовной мощи. Так писание являет, что неутолённая обида не даёт покоя и обращает все помыслы к одной цели; и из этого ослепления родится не простой сын, а орудие судьбы.

Version

519a444f478c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with