Mahabharata · 1.155.13–14
॥
Devanāgarī
इत्य् उक्तो नाहम् इत्य् एवं तम् ऋषिः प्रत्युवाच ह ॥
आराधयिष्यन् द्रुपदः स तं पर्यचरत् पुनः ॥
ततः संवत्सरस्यान्ते द्रुपदं स द्विजोत्तमः ॥
उपयाजो ऽब्रवीद् राजन् काले मधुरया गिरा ॥
Transliteration (IAST)
ity ukto nāham ity evaṃ tam ṛṣiḥ pratyuvāca ha ||
ārādhayiṣyan drupadaḥ sa taṃ paryacarat punaḥ ||
tataḥ saṃvatsarasyānte drupadaṃ sa dvijottamaḥ ||
upayājo 'bravīd rājan kāle madhurayā girā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इति उक्तः न अहम् इति एवं तम् ऋषिः प्रत्युवाच हiti uktaḥ na aham iti evaṃ tam ṛṣiḥ pratyuvāca ha[на это] риши ответил ему [лишь]: «не я»;
आराधयिष्यन् द्रुपदः सः तं पर्यचरत् पुनःārādhayiṣyan drupadaḥ saḥ taṃ paryacarat punaḥ[но,] желая умилостивить, Друпада снова обхаживал его;
ततः संवत्सरस्य अन्ते द्रुपदं सः द्विजोत्तमःtataḥ saṃvatsarasya ante drupadaṃ saḥ dvijottamaḥтогда, по прошествии года, тот лучший из дваждырождённых Друпаде
उपयाजः अब्रवीत् राजन् काले मधुरया गिराupayājaḥ abravīt rājan kāle madhurayā girāУпаяджа сказал, о царь, в [подходящую] пору, сладким голосом:
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
उक्तोuktoисходная форма «ukto», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाहम्nāhamисходная форма «nāham», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
संवत्सरस्यान्तेsaṃvatsarasyānteисходная форма «saṃvatsarasyānte», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
उपयाजोupayājoисходная форма «upayājo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽब्रवीद्'bravīdисходная форма «'bravīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«На это риши ответил ему лишь: „Не я“. Но Друпада, желая умилостивить его, снова обхаживал его; и по прошествии года тот лучший из дваждырождённых, Упаяджа, сказал Друпаде, о царь, в подходящую пору, сладким голосом».
Commentary
Version
d8f563e28327 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь подвижник не склоняется ни на дары, ни на лесть. Знаменательно краткое «не я»: Упаяджа отвергает и сто миллионов коров — для утверждённого в обете богатство не соблазн. Здесь — нестяжание истинного брахмана: кто чтит дхарму, того не купить. Знаменательно и упорство Друпады — целый год обхаживания: страсть к мести неутомима. Так писание являет твёрдость подвижника пред искушением и неотступность одержимого; и лишь по году Упаяджа отвечает — но, как откроется, отсылая к другому.