Mahabharata
Вайвахика-парва: спор о браке Драупади · Verse 1.187.12–14
1363 / 3756
Mahabharata · 1.187.12–14
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततः स द्रुपदो राजा हर्षव्याकुललोचनः ॥
प्रतिवक्तुं तदा युक्तं नाशकत् तं युधिष्ठिरम् ॥
यत्नेन तु स तं हर्षं संनिगृह्य परंतपः ॥
अनुरूपं ततो राजा प्रत्युवाच युधिष्ठिरम् ॥
पप्रच्छ चैनं धर्मात्मा यथा ते प्रद्रुताः पुरा ॥
स तस्मै सर्वम् आचख्याव् आनुपूर्व्येण पाण्डवः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tataḥ sa drupado rājā harṣavyākulalocanaḥ ||
prativaktuṃ tadā yuktaṃ nāśakat taṃ yudhiṣṭhiram ||
yatnena tu sa taṃ harṣaṃ saṃnigṛhya paraṃtapaḥ ||
anurūpaṃ tato rājā pratyuvāca yudhiṣṭhiram ||
papraccha cainaṃ dharmātmā yathā te pradrutāḥ purā ||
sa tasmai sarvam ācakhyāv ānupūrvyeṇa pāṇḍavaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः सः द्रुपदः राजा हर्षव्याकुललोचनःtataḥ saḥ drupadaḥ rājā harṣavyākulalocanaḥтогда тот царь Друпада, с очами, смятёнными радостью,
प्रतिवक्तुं तदा युक्तं न अशकत् तं युधिष्ठिरम्prativaktuṃ tadā yuktaṃ na aśakat taṃ yudhiṣṭhiramне мог тогда подобающе ответить тому Юдхиштхире;
यत्नेन तु सः तं हर्षं संनिगृह्य परंतपःyatnena tu saḥ taṃ harṣaṃ saṃnigṛhya paraṃtapaḥс усилием же обуздав ту радость, каратель врагов,
अनुरूपं ततः राजा प्रत्युवाच युधिष्ठिरम्anurūpaṃ tataḥ rājā pratyuvāca yudhiṣṭhiramцарь затем подобающе ответил Юдхиштхире;
पप्रच्छ च एनं धर्मात्मा यथा ते प्रद्रुताः पुराpapraccha ca enaṃ dharmātmā yathā te pradrutāḥ purāи спросил его, благочестивый, как они [Пандавы] бежали прежде;
सः तस्मै सर्वम् आचख्यौ आनुपूर्व्येण पाण्डवःsaḥ tasmai sarvam ācakhyau ānupūrvyeṇa pāṇḍavaḥи тот Пандава поведал ему всё по порядку;
Translation

«Тогда царь Друпада, с очами, смятёнными радостью, не мог подобающе ответить Юдхиштхире; с усилием обуздав ту радость, царь ответил ему как должно; и, благочестивый, спросил, как они бежали прежде, — и Пандава поведал ему всё по порядку».

Commentary

Здесь радость столь велика, что отнимает речь. Знаменательно, что Друпада, с очами «смятёнными радостью», не сразу находит слова: ликование, как и горе, способно онеметь. В этом — искренность чувства, не наигранного, а потрясающего душу. Так писание являет глубину отцовской радости; и, овладев собою, царь желает узнать всю повесть их бедствий.

Version

7f0536673b81 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with