Mahabharata
Вайвахика-парва: спор о браке Драупади · Verse 1.187.26–27
1371 / 3756
Mahabharata · 1.187.26–27
Devanāgarī

द्रुपद उवाच
एकस्य बह्व्यो विहिता महिष्यः कुरुनन्दन ॥
नैकस्या बहवः पुंसो विधीयन्ते कदा चन ॥
लोकवेदविरुद्धं त्वं नाधर्मं धार्मिकः शुचिः ॥
कर्तुम् अर्हसि कौन्तेय कस्मात् ते बुद्धिर् ईदृशी ॥

Transliteration (IAST)

drupada uvāca
ekasya bahvyo vihitā mahiṣyaḥ kurunandana ||
naikasyā bahavaḥ puṃso vidhīyante kadā cana ||
lokavedaviruddhaṃ tvaṃ nādharmaṃ dhārmikaḥ śuciḥ ||
kartum arhasi kaunteya kasmāt te buddhir īdṛśī ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एकस्य बह्व्यः विहिताः महिष्यः कुरुनन्दनekasya bahvyaḥ vihitāḥ mahiṣyaḥ kurunandana«одному [мужу] положены многие супруги, о отрада Куру,
न एकस्याः बहवः पुंसः विधीयन्ते कदा चनna ekasyāḥ bahavaḥ puṃsaḥ vidhīyante kadā cana[но] одной [жене] многие мужи не предписаны никогда;
लोकवेदविरुद्धं त्वं न अधर्मं धार्मिकः शुचिःlokavedaviruddhaṃ tvaṃ na adharmaṃ dhārmikaḥ śuciḥпротивного миру и Веде беззакония ты, благочестивый и чистый,
कर्तुम् अर्हसि कौन्तेय कस्मात् ते बुद्धिः ईदृशीkartum arhasi kaunteya kasmāt te buddhiḥ īdṛśīне должен творить, о Каунтея; отчего у тебя такая мысль?»
Translation

Друпада сказал: «Одному мужу положены многие супруги, о отрада Куру, но одной жене многие мужи не предписаны никогда. Противного миру и Веде беззакония ты, благочестивый и чистый, не должен творить, о Каунтея; отчего у тебя такая мысль?»

Commentary

Здесь голос обычной дхармы возражает законно и веско. Знаменательно, что Друпада прав по общепринятому закону: писание и обычай не знают многомужества, и он остерегает чистого мужа от мнимого беззакония. Здесь видно, что возражение Друпады — не косность, а здравое благочестие: оно ограждает святость закона. Так писание являет, что исключение не отменяет правила, а лишь подтверждает его весомость; и недоумение Друпады требует высшего разрешения.

Version

241c368f926c · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with