Mahabharata
Вайвахика-парва: спор о браке Драупади · Verse 1.187.1–2
1359 / 3756
Mahabharata · 1.187.1–2
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तत आहूय पाञ्चाल्यो राजपुत्रं युधिष्ठिरम् ॥
परिग्रहेण ब्राह्मेण परिगृह्य महाद्युतिः ॥
पर्यपृच्छद् अदीनात्मा कुन्तीपुत्रं सुवर्चसम् ॥
कथं जानीम भवतः क्षत्रियान् ब्राह्मणान् उत ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tata āhūya pāñcālyo rājaputraṃ yudhiṣṭhiram ||
parigraheṇa brāhmeṇa parigṛhya mahādyutiḥ ||
paryapṛcchad adīnātmā kuntīputraṃ suvarcasam ||
kathaṃ jānīma bhavataḥ kṣatriyān brāhmaṇān uta ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः आहूय पाञ्चाल्यः राजपुत्रं युधिष्ठिरम्tataḥ āhūya pāñcālyaḥ rājaputraṃ yudhiṣṭhiramтогда панчалиец, призвав царевича Юдхиштхиру,
परिग्रहेण ब्राह्मेण परिगृह्य महाद्युतिःparigraheṇa brāhmeṇa parigṛhya mahādyutiḥприняв [его] брахманским приёмом [как почётного гостя], многосиятельный,
पर्यपृच्छत् अदीनात्मा कुन्तीपुत्रं सुवर्चसम्paryapṛcchat adīnātmā kuntīputraṃ suvarcasamспросил, не робея духом, сияющего сына Кунти:
कथं जानीम भवतः क्षत्रियान् ब्राह्मणान् उतkathaṃ jānīma bhavataḥ kṣatriyān brāhmaṇān uta«как нам узнать вас — кшатрии [вы] или брахманы,
Translation

Вайшампаяна сказал: «Тогда панчалиец, призвав царевича Юдхиштхиру и приняв его брахманским приёмом, многосиятельный, спросил, не робея духом, сияющего сына Кунти: „Как нам узнать вас — кшатрии вы или брахманы?“»

Commentary

Здесь царь, прежде брака, ищет достоверной истины. Знаменательно, что Друпада, уже почтив гостей, всё же прямо вопрошает об их роде: дело столь важное, как брак дочери, требует ясности, а не догадок. Здесь — добросовестность отца, не вверяющего судьбу дочери неизвестности. Так писание являет осмотрительность Друпады; и прямой вопрос отворяет путь прямому ответу.

Version

2cb87b0729e0 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with