युधिष्ठिर उवाच
सर्वेषां द्रौपदी राजन् महिषी नो भविष्यति ॥
एवं हि व्याहृतं पूर्वं मम मात्रा विशां पते ॥
अहं चाप्य् अनिविष्टो वै भीमसेनश् च पाण्डवः ॥
पार्थेन विजिता चैषा रत्नभूता च ते सुता ॥
एष नः समयो राजन् रत्नस्य सहभोजनम् ॥
न च तं हातुम् इच्छामः समयं राजसत्तम ॥
yudhiṣṭhira uvāca
sarveṣāṃ draupadī rājan mahiṣī no bhaviṣyati ||
evaṃ hi vyāhṛtaṃ pūrvaṃ mama mātrā viśāṃ pate ||
ahaṃ cāpy aniviṣṭo vai bhīmasenaś ca pāṇḍavaḥ ||
pārthena vijitā caiṣā ratnabhūtā ca te sutā ||
eṣa naḥ samayo rājan ratnasya sahabhojanam ||
na ca taṃ hātum icchāmaḥ samayaṃ rājasattama ||
Юдхиштхира сказал: «Драупади, о царь, станет супругою всех нас, ибо так было сказано прежде моею матерью. И я ещё не женат, и Бхимасена-Пандава тоже; а добыта эта дева Арджуною, и она — сокровище, дочь твоя. Таков наш уговор, о царь: сокровищем владеть сообща; и не желаем мы нарушить тот уговор, о лучший из царей».
1a2e13f44c46 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя слово, ставшее судьбою. Знаменательно, что Юдхиштхира возводит небывалое устроение к слову матери: невольно сказанное Кунти («владейте сообща») он чтит как нерушимое, ибо слово матери для праведного свято. Следует ясно сказать: многомужество противно обычной дхарме и не есть образец для подражания; здесь — редчайшее, особое устроение Провидения, а не правило. Драупади — не простая жена, но дева, рождённая из жертвенного огня, [воплощение благой силы]; пятеро братьев — частичные сошествия богов; и связь их предуготована свыше (вспомним пятикратный дар Шивы, гл. 157). Так писание являет, что здесь действует высшая воля, чтущая слово матери и оберегающая единство братьев; и сказанное Кунти влечёт за собою неотменимое.