Mahabharata
Вайвахика-парва: спор о браке Драупади · Verse 1.187.22–24
1369 / 3756
Mahabharata · 1.187.22–24
Devanāgarī

युधिष्ठिर उवाच
सर्वेषां द्रौपदी राजन् महिषी नो भविष्यति ॥
एवं हि व्याहृतं पूर्वं मम मात्रा विशां पते ॥
अहं चाप्य् अनिविष्टो वै भीमसेनश् च पाण्डवः ॥
पार्थेन विजिता चैषा रत्नभूता च ते सुता ॥
एष नः समयो राजन् रत्नस्य सहभोजनम् ॥
न च तं हातुम् इच्छामः समयं राजसत्तम ॥

Transliteration (IAST)

yudhiṣṭhira uvāca
sarveṣāṃ draupadī rājan mahiṣī no bhaviṣyati ||
evaṃ hi vyāhṛtaṃ pūrvaṃ mama mātrā viśāṃ pate ||
ahaṃ cāpy aniviṣṭo vai bhīmasenaś ca pāṇḍavaḥ ||
pārthena vijitā caiṣā ratnabhūtā ca te sutā ||
eṣa naḥ samayo rājan ratnasya sahabhojanam ||
na ca taṃ hātum icchāmaḥ samayaṃ rājasattama ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सर्वेषां द्रौपदी राजन् महिषी नः भविष्यतिsarveṣāṃ draupadī rājan mahiṣī naḥ bhaviṣyati«Драупади, о царь, станет супругою всех нас;
एवं हि व्याहृतं पूर्वं मम मात्रा विशां पतेevaṃ hi vyāhṛtaṃ pūrvaṃ mama mātrā viśāṃ pateибо так было сказано прежде моею матерью, о владыка народа;
अहं च अपि अनिविष्टः वै भीमसेनः च पाण्डवःahaṃ ca api aniviṣṭaḥ vai bhīmasenaḥ ca pāṇḍavaḥи я ещё не женат, и Бхимасена-Пандава [тоже],
पार्थेन विजिता च एषा रत्नभूता च ते सुताpārthena vijitā ca eṣā ratnabhūtā ca te sutāа добыта эта [дева] Партхою [Арджуною], и [она] — сокровище, дочь твоя;
एषः नः समयः राजन् रत्नस्य सहभोजनम्eṣaḥ naḥ samayaḥ rājan ratnasya sahabhojanamтаков наш уговор, о царь: сокровищем владеть сообща;
न च तं हातुम् इच्छामः समयं राजसत्तमna ca taṃ hātum icchāmaḥ samayaṃ rājasattamaи не желаем мы нарушить тот уговор, о лучший из царей;
Translation

Юдхиштхира сказал: «Драупади, о царь, станет супругою всех нас, ибо так было сказано прежде моею матерью. И я ещё не женат, и Бхимасена-Пандава тоже; а добыта эта дева Арджуною, и она — сокровище, дочь твоя. Таков наш уговор, о царь: сокровищем владеть сообща; и не желаем мы нарушить тот уговор, о лучший из царей».

Commentary

Здесь являет себя слово, ставшее судьбою. Знаменательно, что Юдхиштхира возводит небывалое устроение к слову матери: невольно сказанное Кунти («владейте сообща») он чтит как нерушимое, ибо слово матери для праведного свято. Следует ясно сказать: многомужество противно обычной дхарме и не есть образец для подражания; здесь — редчайшее, особое устроение Провидения, а не правило. Драупади — не простая жена, но дева, рождённая из жертвенного огня, [воплощение благой силы]; пятеро братьев — частичные сошествия богов; и связь их предуготована свыше (вспомним пятикратный дар Шивы, гл. 157). Так писание являет, что здесь действует высшая воля, чтущая слово матери и оберегающая единство братьев; и сказанное Кунти влечёт за собою неотменимое.

Version

1a2e13f44c46 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with