Mahabharata · 1.187.17–18
॥
Devanāgarī
ततः कुन्ती च कृष्णा च भीमसेनार्जुनाव् अपि ॥
यमौ च राज्ञा संदिष्टौ विविशुर् भवनं महत् ॥
तत्र ते न्यवसन् राजन् यज्ञसेनेन पूजिताः ॥
प्रत्याश्वस्तांस् ततो राजा सह पुत्रैर् उवाच तान् ॥
Transliteration (IAST)
tataḥ kuntī ca kṛṣṇā ca bhīmasenārjunāv api ||
yamau ca rājñā saṃdiṣṭau viviśur bhavanaṃ mahat ||
tatra te nyavasan rājan yajñasenena pūjitāḥ ||
pratyāśvastāṃs tato rājā saha putrair uvāca tān ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः कुन्ती च कृष्णा च भीमसेनार्जुनौ अपिtataḥ kuntī ca kṛṣṇā ca bhīmasenārjunau apiтогда Кунти, и Кришна, и Бхимасена с Арджуною,
यमौ च राज्ञा संदिष्टाः विविशुः भवनं महत्yamau ca rājñā saṃdiṣṭāḥ viviśuḥ bhavanaṃ mahatи близнецы, по слову царя, вошли в великий дворец;
तत्र ते न्यवसन् राजन् यज्ञसेनेन पूजिताःtatra te nyavasan rājan yajñasenena pūjitāḥтам они поселились, о царь, чтимые Яджнасеною [Друпадою];
प्रत्याश्वस्तान् ततः राजा सह पुत्रैः उवाच तान्pratyāśvastān tataḥ rājā saha putraiḥ uvāca tānзатем царь, [когда они] успокоились, с сынами [своими] сказал им:
Translation
«Тогда Кунти, и Кришна, и Бхимасена с Арджуною, и близнецы, по слову царя, вошли в великий дворец; там они поселились, чтимые Яджнасеною; затем царь, когда они успокоились, с сынами сказал им…».
Commentary
Version
c07ac6206e36 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь скитальцы обретают кров и покой. Знаменательно, что вчера бездомные, ныне они вселяются в царский дворец, чтимые: Провидение возводит претерпевших от нищеты к чести. Здесь явлено, что верность дхарме в бедствии увенчивается возвышением в свой срок. Так писание являет перемену доли Пандавов; и под кровом Друпады начинается совет о браке.