Mahabharata
Видурагамана-парва: весть в Хастинапуре · Verse 1.192.3–4
1433 / 3756
Mahabharata · 1.192.3–4
Devanāgarī

यः शल्यं मद्रराजानम् उत्क्षिप्याभ्रामयद् बली ॥
त्रासयंश् चापि संक्रुद्धो वृक्षेण पुरुषान् रणे ॥
न चापि संभ्रमः कश् चिद् आसीत् तत्र महात्मनः ॥
स भीमो भीमसंस्पर्शः शत्रुसेनाङ्गपातनः ॥

Transliteration (IAST)

yaḥ śalyaṃ madrarājānam utkṣipyābhrāmayad balī ||
trāsayaṃś cāpi saṃkruddho vṛkṣeṇa puruṣān raṇe ||
na cāpi saṃbhramaḥ kaś cid āsīt tatra mahātmanaḥ ||
sa bhīmo bhīmasaṃsparśaḥ śatrusenāṅgapātanaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यः शल्यं मद्रराजानम् उत्क्षिप्य अभ्रामयत् बलीyaḥ śalyaṃ madrarājānam utkṣipya abhrāmayat balīтот, кто, подняв Шалью, царя Мадры, [его] вскружил, могучий,
त्रासयन् च अपि संक्रुद्धः वृक्षेण पुरुषान् रणेtrāsayan ca api saṃkruddhaḥ vṛkṣeṇa puruṣān raṇeи устрашал, разгневанный, деревом мужей в битве,
न च अपि संभ्रमः कः चित् आसीत् तत्र महात्मनःna ca api saṃbhramaḥ kaḥ cit āsīt tatra mahātmanaḥи не было никакого смятения у того великого, —
सः भीमः भीमसंस्पर्शः शत्रुसेनाङ्गपातनःsaḥ bhīmaḥ bhīmasaṃsparśaḥ śatrusenāṅgapātanaḥэто Бхима, грозный касанием, сокрушитель полков вражьих;
Translation

«Тот, кто, подняв Шалью, царя Мадры, вскружил его, могучий, и устрашал, разгневанный, деревом мужей в битве — и не было у того великого никакого смятения, — это Бхима, грозный касанием, сокрушитель полков вражьих».

Commentary

Здесь молва воздаёт должное и мощи Бхимы. Знаменательно, что среди буйства битвы у него «не было смятения»: истинная сила спокойна и собранна. В этом — урок: доблесть праведного есть не ярость без удержу, а невозмутимая твёрдость. Так писание являет величие Бхимы; и подвиги братьев становятся ведомы всем царям.

Version

8effac4c0dac · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with