Mahabharata · 1.192.7–8
॥
Devanāgarī
धिक् कुर्वन्तस् तदा भीष्मं धृतराष्ट्रं च कौरवम् ॥
कर्मणा सुनृशंसेन पुरोचनकृतेन वै ॥
वृत्ते स्वयंवरे चैव राजानः सर्व एव ते ॥
यथागतं विप्रजग्मुर् विदित्वा पाण्डवान् वृतान् ॥
Transliteration (IAST)
dhik kurvantas tadā bhīṣmaṃ dhṛtarāṣṭraṃ ca kauravam ||
karmaṇā sunṛśaṃsena purocanakṛtena vai ||
vṛtte svayaṃvare caiva rājānaḥ sarva eva te ||
yathāgataṃ viprajagmur viditvā pāṇḍavān vṛtān ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
धिक् कुर्वन्तः तदा भीष्मं धृतराष्ट्रं च कौरवम्dhik kurvantaḥ tadā bhīṣmaṃ dhṛtarāṣṭraṃ ca kauravamпорицая тогда Бхишму и Дхритараштру Кауравского
कर्मणा सुनृशंसेन पुरोचनकृतेन वैkarmaṇā sunṛśaṃsena purocanakṛtena vaiза деяние пресвирепое, совершённое Пурочаною,
वृत्ते स्वयंवरे च एव राजानः सर्व एव तेvṛtte svayaṃvare ca eva rājānaḥ sarva eva teпо окончании сваямвары все те цари,
यथागतं विप्रजग्मुः विदित्वा पाण्डवान् वृतान्yathāgataṃ viprajagmuḥ viditvā pāṇḍavān vṛtānкак пришли, [так и] разошлись, узнав, что избраны Пандавы;
Translation
«Порицая тогда Бхишму и Дхритараштру Кауравского за пресвирепое деяние, совершённое Пурочаною, все те цари, по окончании сваямвары, как пришли, так и разошлись, узнав, что избраны Пандавы».
Commentary
Version
8a9794be3bc1 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь общая молва осуждает злодейство владык. Знаменательно, что цари порицают Бхишму и Дхритараштру за поджог: совесть мира не молчит пред неправдою сильных. Здесь видна та истина, что злодеяние навлекает бесчестье, а попустительство неправде ложится укором на попустителей. Так писание являет суд общественной совести; и имя Куру омрачено делом Пурочаны.