Mahabharata · 1.192.27–28
॥
Devanāgarī
सपत्नवृद्धिं यत् तात मन्यसे वृद्धिम् आत्मनः ॥
अभिष्टौषि च यत् क्षत्तुः समीपे द्विपदां वर ॥
अन्यस्मिन् नृप कर्तव्ये त्वम् अन्यत् कुरुषे ऽनघ ॥
तेषां बलविघातो हि कर्तव्यस् तात नित्यशः ॥
Transliteration (IAST)
sapatnavṛddhiṃ yat tāta manyase vṛddhim ātmanaḥ ||
abhiṣṭauṣi ca yat kṣattuḥ samīpe dvipadāṃ vara ||
anyasmin nṛpa kartavye tvam anyat kuruṣe 'nagha ||
teṣāṃ balavighāto hi kartavyas tāta nityaśaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सपत्नवृद्धिं यत् तात मन्यसे वृद्धिम् आत्मनःsapatnavṛddhiṃ yat tāta manyase vṛddhim ātmanaḥто, что рост соперников, отец, ты мнишь своим ростом,
अभिष्टौषि च यत् क्षत्तुः समीपे द्विपदां वरabhiṣṭauṣi ca yat kṣattuḥ samīpe dvipadāṃ varaи [то, что] восхваляешь [их] при Кшаттри, о лучший из людей;
अन्यस्मिन् नृप कर्तव्ये त्वम् अन्यत् कुरुषे अनघanyasmin nṛpa kartavye tvam anyat kuruṣe anaghaкогда надлежит одно, ты делаешь другое, о безупречный царь;
तेषां बलविघातः हि कर्तव्यः तात नित्यशःteṣāṃ balavighātaḥ hi kartavyaḥ tāta nityaśaḥибо подрыв их силы должно творить, отец, неустанно;
Translation
«То, что рост соперников, отец, ты мнишь своим ростом, и что восхваляешь их при Кшаттри, о лучший из людей; когда надлежит одно, ты делаешь другое, о безупречный царь; ибо подрыв их силы должно творить неустанно».
Commentary
Version
4337e38bfd27 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь зависть открыто советует неправду. Знаменательно, что Дурьодхана прямо требует «неустанно подрывать силу» родичей: злоба не знает покоя и обращает родство во вражду. Здесь открывается природа ненависти, для коей чужое преуспеяние нестерпимо. Так писание являет голос злого совета; и заговор против Пандавов получает своё слово.