Mahabharata · 1.192.9–10
॥
Devanāgarī
अथ दुर्योधनो राजा विमना भ्रातृभिः सह ॥
अश्वत्थाम्ना मातुलेन कर्णेन च कृपेण च ॥
विनिवृत्तो वृतं दृष्ट्वा द्रौपद्या श्वेतवाहनम् ॥
तं तु दुःशासनो व्रीडन् मन्दं मन्दम् इवाब्रवीत् ॥
Transliteration (IAST)
atha duryodhano rājā vimanā bhrātṛbhiḥ saha ||
aśvatthāmnā mātulena karṇena ca kṛpeṇa ca ||
vinivṛtto vṛtaṃ dṛṣṭvā draupadyā śvetavāhanam ||
taṃ tu duḥśāsano vrīḍan mandaṃ mandam ivābravīt ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ दुर्योधनः राजा विमनाः भ्रातृभिः सहatha duryodhanaḥ rājā vimanāḥ bhrātṛbhiḥ sahaтогда царевич Дурьодхана, удручённый, с братьями,
अश्वत्थाम्ना मातुलेन कर्णेन च कृपेण चaśvatthāmnā mātulena karṇena ca kṛpeṇa caс Ашваттхаманом, дядею [Шакуни], Карною и Крипою,
विनिवृत्तः वृतं दृष्ट्वा द्रौपद्या श्वेतवाहनम्vinivṛttaḥ vṛtaṃ dṛṣṭvā draupadyā śvetavāhanamповоротил [домой], увидев, что Драупади избрала белоконного [Арджуну];
तं तु दुःशासनः व्रीडन् मन्दं मन्दम् इव अब्रवीत्taṃ tu duḥśāsanaḥ vrīḍan mandaṃ mandam iva abravītему же Духшасана, стыдясь, тихо-тихо молвил:
Translation
«Тогда царевич Дурьодхана, удручённый, с братьями, с Ашваттхаманом, дядею Шакуни, Карною и Крипою, поворотил домой, увидев, что Драупади избрала белоконного Арджуну; ему же Духшасана, стыдясь, тихо-тихо молвил…».
Commentary
Version
d902d1d8187f · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь зависть возвращается посрамлённой. Знаменательно, что Дурьодхана с присными уходит «удручённый»: чужое счастье жжёт завистливого, как своё несчастье. В этом — урок: злая воля сама себя мучит, не вынося благоденствия ближнего. Так писание являет терзание зависти; и стыд Духшасаны выдаёт горечь поражения.