धृतराष्ट्र उवाच
यथैव पाण्डोः पुत्रास् ते तथैवाभ्यधिका मम ॥
सेयम् अभ्यधिका प्रीतिर् वृद्धिर् विदुर मे मता ॥
यत् ते कुशलिनो वीरा मित्रवन्तश् च पाण्डवाः ॥
को हि द्रुपदम् आसाद्य मित्रं क्षत्तः सबान्धवम् ॥
न बुभूषेद् भवेनार्थी गतश्रीर् अपि पार्थिवः ॥
dhṛtarāṣṭra uvāca
yathaiva pāṇḍoḥ putrās te tathaivābhyadhikā mama ||
seyam abhyadhikā prītir vṛddhir vidura me matā ||
yat te kuśalino vīrā mitravantaś ca pāṇḍavāḥ ||
ko hi drupadam āsādya mitraṃ kṣattaḥ sabāndhavam ||
na bubhūṣed bhavenārthī gataśrīr api pārthivaḥ ||
Дхритараштра сказал: «Как они — сыны Панду, так они даже дороже мне; это вот вящая радость и преуспеяние, Видура, по-моему, — то, что герои благополучны и обрели друзей, Пандавы. Ибо кто, обретя Друпаду в друзья с его роднёю, о Кшаттри, не возжелал бы того, ища благоденствия, — даже царь, лишившийся удачи?»
3f225229bc31 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь слова царя благи, да сердце двоится. Знаменательно, что Дхритараштра велеречиво хвалит Пандавов пред Видурою — но вскоре наедине внемлет иному. Здесь обнажается язва лицемерия: уста глаголют дхарму, а сердце привязано к своему сыну. Так писание являет раздвоенность царя; и за красными словами таится колеблющаяся воля, готовая склониться ко злу.