Mahabharata
Видурагамана-парва: весть в Хастинапуре · Verse 1.192.25–26
1444 / 3756
Mahabharata · 1.192.25–26
Devanāgarī

ततो दुर्योधनश् चैव राधेयश् च विशां पते ॥
धृतराष्ट्रम् उपागम्य वचो ऽब्रूताम् इदं तदा ॥
संनिधौ विदुरस्य त्वां वक्तुं नृप न शक्नुवः ॥
विविक्तम् इति वक्ष्यावः किं तवेदं चिकीर्षितम् ॥

Transliteration (IAST)

tato duryodhanaś caiva rādheyaś ca viśāṃ pate ||
dhṛtarāṣṭram upāgamya vaco 'brūtām idaṃ tadā ||
saṃnidhau vidurasya tvāṃ vaktuṃ nṛpa na śaknuvaḥ ||
viviktam iti vakṣyāvaḥ kiṃ tavedaṃ cikīrṣitam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः दुर्योधनः च एव राधेयः च विशां पतेtataḥ duryodhanaḥ ca eva rādheyaḥ ca viśāṃ pateтогда Дурьодхана и Радхея [Карна], о владыка народа,
धृतराष्ट्रम् उपागम्य वचः अब्रूताम् इदं तदाdhṛtarāṣṭram upāgamya vacaḥ abrūtām idaṃ tadāприблизясь к Дхритараштре, сказали такое слово тогда:
संनिधौ विदुरस्य त्वां वक्तुं नृप न शक्नुवःsaṃnidhau vidurasya tvāṃ vaktuṃ nṛpa na śaknuvaḥ«в присутствии Видуры мы не можем говорить с тобою, о царь;
विविक्तम् इति वक्ष्यावः किं तव इदं चिकीर्षितम्viviktam iti vakṣyāvaḥ kiṃ tava idaṃ cikīrṣitamнаедине скажем; что это ты задумал?
Translation

«Тогда Дурьодхана и Радхея, приблизясь к Дхритараштре, сказали такое слово: „В присутствии Видуры мы не можем говорить с тобою, о царь; наедине скажем; что это ты задумал?“»

Commentary

Здесь злой умысел бежит света и ищет тайны. Знаменательно, что заговорщики не могут говорить при Видуре: неправда сторонится праведного свидетеля и ищет уединения. Здесь видна верная примета зла: что таится от честных очей, то и нечисто. Так писание являет повадку коварства; и присутствие праведного само обличает злой замысел.

Version

6c7b42d71765 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with