एवं संभाषमाणास् ते निन्दन्तश् च पुरोचनम् ॥
विविशुर् हास्तिनपुरं दीना विगतचेतसः ॥
त्रस्ता विगतसंकल्पा दृष्ट्वा पार्थान् महौजसः ॥
मुक्तान् हव्यवहाच् चैनान् संयुक्तान् द्रुपदेन च ॥
धृष्टद्युम्नं च संचिन्त्य तथैव च शिखण्डिनम् ॥
द्रुपदस्यात्मजांश् चान्यान् सर्वयुद्धविशारदान् ॥
evaṃ saṃbhāṣamāṇās te nindantaś ca purocanam ||
viviśur hāstinapuraṃ dīnā vigatacetasaḥ ||
trastā vigatasaṃkalpā dṛṣṭvā pārthān mahaujasaḥ ||
muktān havyavahāc cainān saṃyuktān drupadena ca ||
dhṛṣṭadyumnaṃ ca saṃcintya tathaiva ca śikhaṇḍinam ||
drupadasyātmajāṃś cānyān sarvayuddhaviśāradān ||
«Так беседуя и порицая Пурочану, вошли они в Хастинапур, удручённые, павшие духом, устрашённые, утратив решимость, увидев Партхов многомощных, избавившихся от огня и соединившихся с Друпадою, и помыслив о Дхриштадьюмне, а также о Шикхандине и прочих сынах Друпады, во всякой битве искусных».
01f4cc6a5e81 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь нечестивые трепещут пред окрепшею правдою. Знаменательно, что замышлявшие гибель Пандавов сами ныне в страхе: злодеи робеют, когда их жертва возвышается и обретает союзников. Здесь являет себя то, что неправда труслива по природе, ибо боится возмездия. Так писание являет смятение злоумышленников; и сила, восставшая за Пандавами, повергает их в ужас.