Mahabharata · 1.192.5–6
॥
Devanāgarī
ब्रह्मरूपधराञ् श्रुत्वा पाण्डुराजसुतांस् तदा ॥
कौन्तेयान् मनुजेन्द्राणां विस्मयः समजायत ॥
सपुत्रा हि पुरा कुन्ती दग्धा जतुगृहे श्रुता ॥
पुनर्जातान् इति स्मैतान् मन्यन्ते सर्वपार्थिवाः ॥
Transliteration (IAST)
brahmarūpadharāñ śrutvā pāṇḍurājasutāṃs tadā ||
kaunteyān manujendrāṇāṃ vismayaḥ samajāyata ||
saputrā hi purā kuntī dagdhā jatugṛhe śrutā ||
punarjātān iti smaitān manyante sarvapārthivāḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ब्रह्मरूपधरान् श्रुत्वा पाण्डुराजसुतान् तदाbrahmarūpadharān śrutvā pāṇḍurājasutān tadāуслышав, что сыны царя Панду — в обличье брахманов,
कौन्तेयान् मनुजेन्द्राणां विस्मयः समजायतkaunteyān manujendrāṇāṃ vismayaḥ samajāyata[что то] Каунтеи, у владык людей родилось изумление;
सपुत्रा हि पुरा कुन्ती दग्धा जतुगृहे श्रुताsaputrā hi purā kuntī dagdhā jatugṛhe śrutāведь прежде Кунти с сынами слыла сгоревшею в смоляном доме;
पुनर्जातान् इति स्म एतान् मन्यन्ते सर्वपार्थिवाःpunarjātān iti sma etān manyante sarvapārthivāḥ«вновь рождёнными» почитают их все цари;
Translation
«Услышав, что сыны царя Панду — в обличье брахманов, что то Каунтеи, у владык людей родилось изумление; ведь прежде Кунти с сынами слыла сгоревшею в смоляном доме, и „вновь рождёнными“ почитают их все цари».
Commentary
Version
e4bd5abe61bb · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь спасение Пандавов кажется новым рождением. Знаменательно, что цари мнят их «вновь рождёнными»: избавление от верной гибели — словно второе рождение, дар свыше. Здесь являет себя рука Господа, исторгающего Своих из огня смерти. Так писание являет чудесность их спасения; и мнимо погибшие восстают на изумление миру.