Mahabharata
Видурагамана-парва: весть в Хастинапуре · Verse 1.192.1–2
1432 / 3756
Mahabharata · 1.192.1–2
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततो राज्ञां चरैर् आप्तैश् चारः समुपनीयत ॥
पाण्डवैर् उपसंपन्ना द्रौपदी पतिभिः शुभा ॥
येन तद् धनुर् आयम्य लक्ष्यं विद्धं महात्मना ॥
सो ऽर्जुनो जयतां श्रेष्ठो महाबाणधनुर्धरः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tato rājñāṃ carair āptaiś cāraḥ samupanīyata ||
pāṇḍavair upasaṃpannā draupadī patibhiḥ śubhā ||
yena tad dhanur āyamya lakṣyaṃ viddhaṃ mahātmanā ||
so 'rjuno jayatāṃ śreṣṭho mahābāṇadhanurdharaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः राज्ञां चरैः आप्तैः चारः समुपनीयतtataḥ rājñāṃ caraiḥ āptaiḥ cāraḥ samupanīyataтогда верными лазутчиками царей была принесена весть:
पाण्डवैः उपसंपन्ना द्रौपदी पतिभिः शुभाpāṇḍavaiḥ upasaṃpannā draupadī patibhiḥ śubhāчто благая Драупади досталась Пандавам в супруги;
येन तत् धनुः आयम्य लक्ष्यं विद्धं महात्मनाyena tat dhanuḥ āyamya lakṣyaṃ viddhaṃ mahātmanāтот, кем, натянув тот лук, цель пронзена, великий духом, —
सः अर्जुनः जयतां श्रेष्ठः महाबाणधनुर्धरःsaḥ arjunaḥ jayatāṃ śreṣṭhaḥ mahābāṇadhanurdharaḥэто Арджуна, лучший из побеждающих, носитель великого лука и стрел;
Translation

Вайшампаяна сказал: «Тогда верными лазутчиками царей была принесена весть, что благая Драупади досталась Пандавам в супруги; тот, кем, натянув лук, пронзена цель, великий духом, — это Арджуна, лучший из побеждающих, носитель великого лука и стрел».

Commentary

Здесь сокрытое становится явным: слава праведных раскрывается. Знаменательно, что лазутчики разносят весть о подвиге Арджуны: истину о великих не утаить, она расходится сама. Здесь открывается, что Провидение в свой срок являет миру скрытых избранников. Так писание являет неудержимость доброй славы; и сгоревшие, как мнилось, Пандавы оказываются живы и победоносны.

Version

61d3c4405ce2 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with