Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: похищение Субхадры · Verse 1.212.6–7
1701 / 3756
Mahabharata · 1.212.6–7
Devanāgarī

सुभद्रा त्व् अथ शैलेन्द्रम् अभ्यर्च्य सह रैवतम् ॥
दैवतानि च सर्वाणि ब्राह्मणान् स्वस्ति वाच्य च ॥
प्रदक्षिणं गिरिं कृत्वा प्रययौ द्वारकां प्रति ॥
ताम् अभिद्रुत्य कौन्तेयः प्रसह्यारोपयद् रथम् ॥

Transliteration (IAST)

subhadrā tv atha śailendram abhyarcya saha raivatam ||
daivatāni ca sarvāṇi brāhmaṇān svasti vācya ca ||
pradakṣiṇaṃ giriṃ kṛtvā prayayau dvārakāṃ prati ||
tām abhidrutya kaunteyaḥ prasahyāropayad ratham ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सुभद्रा तु अथ शैलेन्द्रम् अभ्यर्च्य सह रैवतम्subhadrā tu atha śailendram abhyarcya saha raivatamСубхадра же, почтив владыку гор Райватаку,
दैवतानि च सर्वाणि ब्राह्मणान् स्वस्ति वाच्य चdaivatāni ca sarvāṇi brāhmaṇān svasti vācya caи все божества, и брахманам велев [произнести] благословение,
प्रदक्षिणं गिरिं कृत्वा प्रययौ द्वारकां प्रतिpradakṣiṇaṃ giriṃ kṛtvā prayayau dvārakāṃ pratiобойдя гору посолонь, направилась к Двараке;
ताम् अभिद्रुत्य कौन्तेयः प्रसह्य आरोपयत् रथम्tām abhidrutya kaunteyaḥ prasahya āropayat rathamк ней устремившись, Каунтея силою возвёл [её] на колесницу;
Translation

«Субхадра же, почтив владыку гор Райватаку, и все божества, и брахманам велев произнести благословение, обойдя гору посолонь, направилась к Двараке; к ней устремившись, Каунтея силою возвёл её на колесницу».

Commentary

Здесь будущая невеста являет благочестие пред дивным событием. Знаменательно, что Субхадра прежде чтит божества и испрашивает благословение брахманов: благая жена освящает и обычный путь почитанием. Здесь явлено, что благочестие предваряет благую участь. Так писание являет добронравие Субхадры; и в час её молитвенного возвращения свершается суждённое — союз с Арджуною.

Version

b179fbe7c9f9 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with