Mahabharata · 1.212.29–30
॥
Devanāgarī
सो ऽवमन्य च नामास्मान् अनादृत्य च केशवम् ॥
प्रसह्य हृतवान् अद्य सुभद्रां मृत्युम् आत्मनः ॥
कथं हि शिरसो मध्ये पदं तेन कृतं मम ॥
मर्षयिष्यामि गोविन्द पादस्पर्शम् इवोरगः ॥
Transliteration (IAST)
so 'vamanya ca nāmāsmān anādṛtya ca keśavam ||
prasahya hṛtavān adya subhadrāṃ mṛtyum ātmanaḥ ||
kathaṃ hi śiraso madhye padaṃ tena kṛtaṃ mama ||
marṣayiṣyāmi govinda pādasparśam ivoragaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः अवमन्य च नाम अस्मान् अनादृत्य च केशवम्saḥ avamanya ca nāma asmān anādṛtya ca keśavamон, презрев нас и не уважив Кешаву [Кришну],
प्रसह्य हृतवान् अद्य सुभद्रां मृत्युम् आत्मनःprasahya hṛtavān adya subhadrāṃ mṛtyum ātmanaḥсилою похитил ныне Субхадру — [похитил] свою [собственную] смерть;
कथं हि शिरसः मध्ये पदं तेन कृतं ममkathaṃ hi śirasaḥ madhye padaṃ tena kṛtaṃ mamaкак же стерплю я ногу, им поставленную на средину моей головы,
मर्षयिष्यामि गोविन्द पादस्पर्शम् इव उरगःmarṣayiṣyāmi govinda pādasparśam iva uragaḥо Говинда, как змей — прикосновение ноги?
Translation
«Он, презрев нас и не уважив Кешаву, силою похитил ныне Субхадру — похитил свою собственную смерть; как же стерплю я ногу, им поставленную на средину моей головы, о Говинда, как змей — прикосновение ноги?»
Commentary
Version
3122d1b81b6d · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь уязвлённая гордость вскипает жаждою отмщения. Знаменательно сравнение со змеем, не терпящим прикосновения ноги: оскорблённая честь почитает обиду нестерпимой. Здесь видно, как гнев, не умерённый разумением, готов на крайность. Так писание являет ярость Баларамы; но за нею стоит лишь неведение, что Арджуна действовал с согласия Кришны.