Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: похищение Субхадры · Verse 1.212.15–16
1705 / 3756
Mahabharata · 1.212.15–16
Devanāgarī

तेषां समुपविष्टानां देवानाम् इव संनये ॥
आचख्यौ चेष्टितं जिष्णोः सभापालः सहानुगः ॥
तच् छ्रुत्वा वृष्णिवीरास् ते मदरक्तान्तलोचनाः ॥
अमृष्यमाणाः पार्थस्य समुत्पेतुर् अहंकृताः ॥

Transliteration (IAST)

teṣāṃ samupaviṣṭānāṃ devānām iva saṃnaye ||
ācakhyau ceṣṭitaṃ jiṣṇoḥ sabhāpālaḥ sahānugaḥ ||
tac chrutvā vṛṣṇivīrās te madaraktāntalocanāḥ ||
amṛṣyamāṇāḥ pārthasya samutpetur ahaṃkṛtāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तेषां समुपविष्टानां देवानाम् इव संनयेteṣāṃ samupaviṣṭānāṃ devānām iva saṃnayeкогда они воссели, словно боги в собрании,
आचख्यौ चेष्टितं जिष्णोः सभापालः सह-अनुगःācakhyau ceṣṭitaṃ jiṣṇoḥ sabhāpālaḥ saha-anugaḥповедал деяние Джишну [Арджуны] хранитель залы с приближёнными;
तत् श्रुत्वा वृष्णिवीराः ते मदरक्तान्तलोचनाःtat śrutvā vṛṣṇivīrāḥ te madaraktāntalocanāḥуслышав то, те герои Вришниев, с очами, красными от хмеля,
अमृष्यमाणाः पार्थस्य समुत्पेतुः अहंकृताःamṛṣyamāṇāḥ pārthasya samutpetuḥ ahaṃkṛtāḥне стерпев [деяния] Партхи, вскочили, обуянные гордынею:
Translation

«Когда они воссели, словно боги в собрании, поведал деяние Джишну хранитель залы с приближёнными; услышав то, те герои Вришниев, с очами, красными от хмеля, не стерпев деяния Партхи, вскочили, обуянные гордынею».

Commentary

Здесь хмель и гордыня разжигают гнев. Знаменательно, что очи героев «красны от хмеля», а сами они «обуяны гордынею»: вино и самолюбие вместе помрачают рассудок. Здесь видно, что гнев, подогретый хмелем, скор и слеп. Так писание являет вспышку ярости Ядавов; и лишь трезвое слово сможет её унять.

Version

36b2ef337e67 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with