Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: похищение Субхадры · Verse 1.212.25–26
1709 / 3756
Mahabharata · 1.212.25–26
Devanāgarī

ततो ऽब्रवीत् कामपालो वासुदेवं परंतपम् ॥
किम् अवाग् उपविष्टो ऽसि प्रेक्षमाणो जनार्दन ॥
सत्कृतस् त्वत्कृते पार्थः सर्वैर् अस्माभिर् अच्युत ॥
न च सो ऽर्हति तां पूजां दुर्बुद्धिः कुलपांसनः ॥

Transliteration (IAST)

tato 'bravīt kāmapālo vāsudevaṃ paraṃtapam ||
kim avāg upaviṣṭo 'si prekṣamāṇo janārdana ||
satkṛtas tvatkṛte pārthaḥ sarvair asmābhir acyuta ||
na ca so 'rhati tāṃ pūjāṃ durbuddhiḥ kulapāṃsanaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः अब्रवीत् कामपालः वासुदेवं परंतपम्tataḥ abravīt kāmapālaḥ vāsudevaṃ paraṃtapamтогда сказал Камапала [Баларама] Васудеве [Кришне], карателю врагов:
किम् अवाक् उपविष्टः असि प्रेक्षमाणः जनार्दनkim avāk upaviṣṭaḥ asi prekṣamāṇaḥ janārdana«отчего ты сидишь, поникнув [молча], взирая, Джанардана?
सत्कृतः त्वत्कृते पार्थः सर्वैः अस्माभिः अच्युतsatkṛtaḥ tvatkṛte pārthaḥ sarvaiḥ asmābhiḥ acyutaради тебя Партха был почтён всеми нами, о Ачьюта;
न च सः अर्हति तां पूजां दुर्बुद्धिः कुलपांसनःna ca saḥ arhati tāṃ pūjāṃ durbuddhiḥ kulapāṃsanaḥно не достоин он того почёта, злоумный, позор [своего] рода;
Translation

Баларама сказал: «Тогда сказал Камапала Васудеве, карателю врагов: „Отчего ты сидишь, поникнув, молча, взирая, Джанардана? Ради тебя Партха был почтён всеми нами, о Ачьюта; но не достоин он того почёта, злоумный, позор своего рода“».

Commentary

Здесь оскорблённое радушие [старшего] изливается в укоре. Знаменательно, что Баларама винит Арджуну за неблагодарность к оказанному почёту: радушный болезненно сносит, когда гость, кажется, попирает доверие. Здесь видно, что Баларама судит по виду, не зная сокрытого согласия Кришны и Субхадры. Так писание являет негодование старшего; и оно будет утолено разъяснением Кришны.

Version

9841af83b156 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with