Mahabharata · 1.212.27–28
॥
Devanāgarī
को हि तत्रैव भुक्त्वान्नं भाजनं भेत्तुम् अर्हति ॥
मन्यमानः कुले जातम् आत्मानं पुरुषः क्व चित् ॥
ईप्समानश् च संबन्धं कृतपूर्वं च मानयन् ॥
को हि नाम भवेनार्थी साहसेन समाचरेत् ॥
Transliteration (IAST)
ko hi tatraiva bhuktvānnaṃ bhājanaṃ bhettum arhati ||
manyamānaḥ kule jātam ātmānaṃ puruṣaḥ kva cit ||
īpsamānaś ca saṃbandhaṃ kṛtapūrvaṃ ca mānayan ||
ko hi nāma bhavenārthī sāhasena samācaret ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कः हि तत्र एव भुक्त्वा अन्नं भाजनं भेत्तुम् अर्हतिkaḥ hi tatra eva bhuktvā annaṃ bhājanaṃ bhettum arhatiибо кто, поев тут же пищу [как гость], стал бы разбивать сосуд,
मन्यमानः कुले जातम् आत्मानं पुरुषः क्व चित्manyamānaḥ kule jātam ātmānaṃ puruṣaḥ kva citмня себя рождённым в [добром] роду, — какой человек когда-либо?
ईप्समानः च संबन्धं कृतपूर्वं च मानयन्īpsamānaḥ ca saṃbandhaṃ kṛtapūrvaṃ ca mānayanи кто, желая союза [родства] и чтя прежнее [дружество],
कः हि नाम भवेत् अर्थी साहसेन समाचरेत्kaḥ hi nāma bhavet arthī sāhasena samācaretкто, будучи искателем [руки], поступил бы с дерзостью [насилием]?
Translation
«Ибо кто, поев тут же пищу как гость, стал бы разбивать сосуд, мня себя рождённым в добром роду, — какой человек когда-либо? И кто, желая союза и чтя прежнее дружество, будучи искателем руки, поступил бы с дерзостью?»
Commentary
Version
c649f17fab54 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Баларама укоряет образно — «разбить сосуд, из коего ел». Знаменательно сравнение: ответить на гостеприимство дерзостью — как осквернить сосуд, тебя накормивший; притом ищущий родства не берёт силою. Здесь — укор за мнимую неблагодарность; но укор сей покоится на неведении истинного хода дела. Так писание являет довод оскорблённого радушия; и сам этот довод Кришна обратит в похвалу Арджуне.