क्षुब्धास् तेनाथ शब्देन भोजवृष्ण्यन्धकास् तदा ॥
अन्नपानम् अपास्याथ समापेतुः सभां ततः ॥
ततो जाम्बूनदाङ्गानि स्पर्ध्यास्तरणवन्ति च ॥
मणिविद्रुमचित्राणि ज्वलिताग्निप्रभाणि च ॥
भेजिरे पुरुषव्याघ्रा वृष्ण्यन्धकमहारथाः ॥
सिंहासनानि शतशो धिष्ण्यानीव हुताशनाः ॥
kṣubdhās tenātha śabdena bhojavṛṣṇyandhakās tadā ||
annapānam apāsyātha samāpetuḥ sabhāṃ tataḥ ||
tato jāmbūnadāṅgāni spardhyāstaraṇavanti ca ||
maṇividrumacitrāṇi jvalitāgniprabhāṇi ca ||
bhejire puruṣavyāghrā vṛṣṇyandhakamahārathāḥ ||
siṃhāsanāni śataśo dhiṣṇyānīva hutāśanāḥ ||
«Встревоженные тем звуком, Бходжи, Вришни, Андхаки тогда, отбросив еду и питьё, сошлись в залу; тогда золотые троны, с роскошными покрывалами, пёстрые от самоцветов и кораллов, сиянием, как пылающий огонь, заняли тигры среди мужей, великие колесничие Вришниев и Андхаков, — львиные престолы сотнями, как огни на алтарях».
791c3be548ff · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь грозный сонм героев уподобляется пылающим жертвенным огням. Знаменательно сравнение воссевших Ядавов с «огнями на алтарях»: их пыл грозен, как пламя. Здесь явлены величие и горячность рода. Так писание являет собрание разгневанных героев; и пыл их, не направленный мудростью, опасен.