Mahabharata · 1.212.10–11
॥
Devanāgarī
ते समासाद्य सहिताः सुधर्माम् अभितः सभाम् ॥
सभापालस्य तत् सर्वम् आचख्युः पार्थविक्रमम् ॥
तेषां श्रुत्वा सभापालो भेरीं सांनाहिकीं ततः ॥
समाजघ्ने महाघोषां जाम्बूनदपरिष्कृताम् ॥
Transliteration (IAST)
te samāsādya sahitāḥ sudharmām abhitaḥ sabhām ||
sabhāpālasya tat sarvam ācakhyuḥ pārthavikramam ||
teṣāṃ śrutvā sabhāpālo bherīṃ sāṃnāhikīṃ tataḥ ||
samājaghne mahāghoṣāṃ jāmbūnadapariṣkṛtām ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते समासाद्य सहिताः सुधर्माम् अभितः सभाम्te samāsādya sahitāḥ sudharmām abhitaḥ sabhāmони, сойдясь вместе, у [собрания] Судхармы, у залы,
सभापालस्य तत् सर्वम् आचख्युः पार्थविक्रमम्sabhāpālasya tat sarvam ācakhyuḥ pārthavikramamхранителю залы всё то поведали — деяние Партхи;
तेषां श्रुत्वा सभापालः भेरीं सांनाहिकीं ततःteṣāṃ śrutvā sabhāpālaḥ bherīṃ sāṃnāhikīṃ tataḥвыслушав их, хранитель залы [в] боевой барабан тогда
समाजघ्ने महाघोषां जाम्बूनदपरिष्कृताम्samājaghne mahāghoṣāṃ jāmbūnadapariṣkṛtāmударил, громкозвучный, золотом украшенный;
Translation
«Они, сойдясь вместе, у собрания Судхармы, у залы, хранителю залы всё то поведали — деяние Партхи; выслушав их, хранитель залы в боевой барабан тогда ударил, громкозвучный, золотом украшенный».
Commentary
Version
e080f80ee089 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь весть поднимает на ноги весь город. Знаменательно, что бьют в боевой барабан: мнимое оскорбление зовёт к оружию. Здесь видно, сколь скор гнев толпы, не ведающей сокрытого замысла. Так писание являет тревогу Ядавов; и поспешность их — от неведения воли Кришны.