Mahabharata · 1.212.8–9
॥
Devanāgarī
ततः स पुरुषव्याघ्रस् ताम् आदाय शुचिस्मिताम् ॥
रथेनाकाशगेनैव प्रययौ स्वपुरं प्रति ॥
ह्रियमाणां तु तां दृष्ट्वा सुभद्रां सैनिको जनः ॥
विक्रोशन् प्राद्रवत् सर्वो द्वारकाम् अभितः पुरीम् ॥
Transliteration (IAST)
tataḥ sa puruṣavyāghras tām ādāya śucismitām ||
rathenākāśagenaiva prayayau svapuraṃ prati ||
hriyamāṇāṃ tu tāṃ dṛṣṭvā subhadrāṃ sainiko janaḥ ||
vikrośan prādravat sarvo dvārakām abhitaḥ purīm ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः सः पुरुषव्याघ्रः ताम् आदाय शुचिस्मिताम्tataḥ saḥ puruṣavyāghraḥ tām ādāya śucismitāmтогда тот тигр среди мужей, взяв её, светло улыбающуюся,
रथेन आकाशगेन एव प्रययौ स्वपुरं प्रतिrathena ākāśagena eva prayayau svapuraṃ pratiна колеснице, по воздуху идущей, направился к своему городу;
ह्रियमाणां तु तां दृष्ट्वा सुभद्रां सैनिकः जनःhriyamāṇāṃ tu tāṃ dṛṣṭvā subhadrāṃ sainikaḥ janaḥвидя ту увозимую Субхадру, воинский люд
विक्रोशन् प्राद्रवत् सर्वः द्वारकाम् अभितः पुरीम्vikrośan prādravat sarvaḥ dvārakām abhitaḥ purīmвопия, весь побежал к городу Двараке;
Translation
«Тогда тот тигр среди мужей, взяв её, светло улыбающуюся, на колеснице, по воздуху идущей, направился к своему городу; видя ту увозимую Субхадру, воинский люд, вопия, весь побежал к городу Двараке».
Commentary
Version
0a72b448ff91 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь сама невеста «светло улыбается» — знак её согласия. Знаменательно, что Субхадра не ужасается, но улыбается: похищение лишь по виду, по сердцу же — желанный союз. В этом видно, что внешнее насилие облекает согласное соединение. Так писание являет добровольность невесты; и тревога стражи — лишь о видимом, не о сути.