Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: похищение Субхадры · Verse 1.212.23–24
1708 / 3756
Mahabharata · 1.212.23–24
Devanāgarī

ततस् ते तद् वचः श्रुत्वा ग्राह्यरूपं हलायुधात् ॥
तूष्णीं भूतास् ततः सर्वे साधु साध्व् इति चाब्रुवन् ॥
समं वचो निशम्येति बलदेवस्य धीमतः ॥
पुनर् एव सभामध्ये सर्वे तु समुपाविशन् ॥

Transliteration (IAST)

tatas te tad vacaḥ śrutvā grāhyarūpaṃ halāyudhāt ||
tūṣṇīṃ bhūtās tataḥ sarve sādhu sādhv iti cābruvan ||
samaṃ vaco niśamyeti baladevasya dhīmataḥ ||
punar eva sabhāmadhye sarve tu samupāviśan ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः ते तत् वचः श्रुत्वा ग्राह्यरूपं हलायुधात्tataḥ te tat vacaḥ śrutvā grāhyarūpaṃ halāyudhātтогда, выслушав то приемлемое слово от Халаюдхи [Баларамы],
तूष्णीं भूताः ततः सर्वे साधु साधु इति च अब्रुवन्tūṣṇīṃ bhūtāḥ tataḥ sarve sādhu sādhu iti ca abruvanвсе умолкли и сказали: «верно, верно!»;
समं वचः निशम्य इति बलदेवस्य धीमतःsamaṃ vacaḥ niśamya iti baladevasya dhīmataḥвыслушав так ровное слово мудрого Баладевы,
पुनः एव सभामध्ये सर्वे तु समुपाविशन्punaḥ eva sabhāmadhye sarve tu samupāviśanснова все в зале воссели;
Translation

«Тогда, выслушав то приемлемое слово от Халаюдхи, все умолкли и сказали: „Верно, верно!“; выслушав так ровное слово мудрого Баладевы, снова все в зале воссели».

Commentary

Здесь трезвое слово гасит разгоревшийся гнев. Знаменательно, что разъярённые тотчас умолкают и садятся: слово рассудительного старшего властно над толпою. Здесь явлена сила мудрого совета, обуздывающего страсть. Так писание являет действенность трезвой речи; и собрание возвращается к рассуждению вместо буйства.

Version

e54222198eff · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with