Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: похищение Субхадры · Verse 1.212.31–32
1712 / 3756
Mahabharata · 1.212.31–32
Devanāgarī

अद्य निष्कौरवाम् एकः करिष्यामि वसुंधराम् ॥
न हि मे मर्षणीयो ऽयम् अर्जुनस्य व्यतिक्रमः ॥
तं तथा गर्जमानं तु मेघदुन्दुभिनिःस्वनम् ॥
अन्वपद्यन्त ते सर्वे भोजवृष्ण्यन्धकास् तदा ॥

Transliteration (IAST)

adya niṣkauravām ekaḥ kariṣyāmi vasuṃdharām ||
na hi me marṣaṇīyo 'yam arjunasya vyatikramaḥ ||
taṃ tathā garjamānaṃ tu meghadundubhiniḥsvanam ||
anvapadyanta te sarve bhojavṛṣṇyandhakās tadā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अद्य निष्कौरवाम् एकः करिष्यामि वसुंधराम्adya niṣkauravām ekaḥ kariṣyāmi vasuṃdharām«ныне один сделаю землю свободною от Кауравов;
न हि मे मर्षणीयः अयम् अर्जुनस्य व्यतिक्रमःna hi me marṣaṇīyaḥ ayam arjunasya vyatikramaḥибо нестерпимо мне это преступление Арджуны»;
तं तथा गर्जमानं तु मेघदुन्दुभिनिःस्वनम्taṃ tathā garjamānaṃ tu meghadundubhiniḥsvanamему, так рычащему голосом, [как] туча [и] барабан,
अन्वपद्यन्त ते सर्वे भोजवृष्ण्यन्धकाः तदाanvapadyanta te sarve bhojavṛṣṇyandhakāḥ tadāвторили все те Бходжи, Вришни, Андхаки тогда;
Translation

«„Ныне один сделаю землю свободною от Кауравов; ибо нестерпимо мне это преступление Арджуны“. Вайшампаяна сказал: «Ему, так рычащему голосом, как туча и барабан, вторили все те Бходжи, Вришни, Андхаки тогда».

Commentary

Здесь гнев старшего грозит увлечь за собою весь род к войне. Знаменательно, что Ядавы вторят Балараме: толпа склонна следовать за гневом вождя. Здесь явлена опасность, когда страсть могучего увлекает многих к пагубе. Так писание являет нарастание грозы; и тем нужнее становится умиротворяющее слово Кришны, которое и прозвучит вслед.

Version

5b9145f5bf91 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with