Mahabharata
Сабхакрия-парва: освящение дворца и собрание мудрецов и царей · Verse 2.4.16–17
1954 / 3756
Mahabharata · 2.4.16–17
Devanāgarī

मुनयो धर्मसहिता धृतात्मानो जितेन्द्रियाः ॥
एते चान्ये च बहवो वेदवेदाङ्गपारगाः ॥
उपासते महात्मानं सभायाम् ऋषिसत्तमाः ॥
कथयन्तः कथाः पुण्या धर्मज्ञाः शुचयो ऽमलाः ॥

Transliteration (IAST)

munayo dharmasahitā dhṛtātmāno jitendriyāḥ ||
ete cānye ca bahavo vedavedāṅgapāragāḥ ||
upāsate mahātmānaṃ sabhāyām ṛṣisattamāḥ ||
kathayantaḥ kathāḥ puṇyā dharmajñāḥ śucayo 'malāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मुनयः धर्म-सहिताःmunayaḥ dharma-sahitāḥмудрецы, причастные дхарме,
धृत-आत्मानः जित-इन्द्रियाःdhṛta-ātmānaḥ jita-indriyāḥвладеющие собою, обуздавшие чувства,
एते च अन्ये च बहवःete ca anye ca bahavaḥэти и многие иные,
वेद-वेदाङ्ग-पार-गाःveda-vedāṅga-pāra-gāḥодолевшие Веды и веданги,
उपासते महात्मानम्upāsate mahātmānamпочитают великого духом
सभायाम् ऋषि-सत्तमाःsabhāyām ṛṣi-sattamāḥв зале, лучшие из мудрецов,
कथयन्तः कथाः पुण्याःkathayantaḥ kathāḥ puṇyāḥведя благие беседы,
धर्म-ज्ञाः शुचयः अमलाःdharma-jñāḥ śucayaḥ amalāḥзнатоки дхармы, чистые, незапятнанные.
Translation

«Мудрецы, причастные дхарме, владеющие собою и обуздавшие чувства, эти и многие иные, одолевшие Веды и веданги, — лучшие из провидцев, знатоки дхармы, чистые и незапятнанные — почитают великого духом [царя] в зале, ведя благие беседы».

Commentary

Здесь сказано не столько об именах, сколько о свойствах: владеющие собою, обуздавшие чувства, знатоки дхармы. Знаменательно, что величие провидцев — не в учёности одной, а в чистоте и самообладании: подлинное знание неотделимо от святости жизни. И речи их — «благие беседы»: где собираются чистые, там и слово очищает. Так писание являет образ истинного учёного; и далее сходятся цари.

Version

9580559128c5 · published Jun 16, 2026, 12:15:00 PM UTC

Page between verses with