Mahabharata
Сабхакрия-парва: освящение дворца и собрание мудрецов и царей · Verse 2.4.21–23
1956 / 3756
Mahabharata · 2.4.21–23
Devanāgarī

जटासुरो मद्रकान्तश् च राजा; कुन्तिः कुणिन्दश् च किरातराजः ॥
तथाङ्गवङ्गौ सह पुण्ड्रकेण; पाण्ड्योड्रराजौ सह चान्ध्रकेण ॥
किरातराजः सुमना यवनाधिपतिस् तथा ॥
चाणूरो देवरातश् च भोजो भीमरथश् च यः ॥
श्रुतायुधश् च कालिङ्गो जयत्सेनश् च मागधः ॥
सुशर्मा चेकितानश् च सुरथो ऽमित्रकर्षणः ॥

Transliteration (IAST)

jaṭāsuro madrakāntaś ca rājā; kuntiḥ kuṇindaś ca kirātarājaḥ ||
tathāṅgavaṅgau saha puṇḍrakeṇa; pāṇḍyoḍrarājau saha cāndhrakeṇa ||
kirātarājaḥ sumanā yavanādhipatis tathā ||
cāṇūro devarātaś ca bhojo bhīmarathaś ca yaḥ ||
śrutāyudhaś ca kāliṅgo jayatsenaś ca māgadhaḥ ||
suśarmā cekitānaś ca suratho 'mitrakarṣaṇaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जटासुरः मद्रकान्तः च राजाjaṭāsuraḥ madrakāntaḥ ca rājāДжатасура, Мадраканта-царь,
कुन्तिः कुणिन्दः च किरात-राजःkuntiḥ kuṇindaḥ ca kirāta-rājaḥКунти, Кунинда и царь киратов,
तथा अङ्ग-वङ्गौ सह पुण्ड्रकेणtathā aṅga-vaṅgau saha puṇḍrakeṇaтакже [цари] Анги и Ванги с Пундракою,
पाण्ड्य-ओड्र-राजौ सह च आन्ध्रकेणpāṇḍya-oḍra-rājau saha ca āndhrakeṇaцари Пандьи и Одры с Андхракою;
किरात-राजः सुमनाkirāta-rājaḥ sumanāцарь киратов Сумана,
यवन-अधिपतिः तथाyavana-adhipatiḥ tathāи владыка яванов,
चाणूरः देवरातः चcāṇūraḥ devarātaḥ caЧанура, Деварата,
भोजः भीमरथः च यःbhojaḥ bhīmarathaḥ ca yaḥБходжа Бхимаратха,
श्रुतायुधः च कालिङ्गःśrutāyudhaḥ ca kāliṅgaḥШрутаюдха Калинга,
जयत्सेनः च मागधःjayatsenaḥ ca māgadhaḥДжаятсена Магадха,
सुशर्मा चेकितानः चsuśarmā cekitānaḥ caСушарма, Чекитана,
सुरथः अमित्र-कर्षणःsurathaḥ amitra-karṣaṇaḥСуратха, истязатель врагов,
Translation

«Джатасура, царь Мадраканта, Кунти, Кунинда и царь киратов, также цари Анги и Ванги с Пундракою, цари Пандьи и Одры с Андхракою; царь киратов Сумана, владыка яванов, Чанура, Деварата, Бходжа Бхимаратха, Шрутаюдха Калинга, Джаятсена Магадха, Сушарма, Чекитана и Суратха, истязатель врагов».

Commentary

Здесь сходятся владыки самых дальних пределов — севера и юга, востока и запада. Знаменательно, что в одной зале собраны народы всех окраин: праведное царство объемлет своим почётом весь обитаемый мир, не разделяя своих и чужих. Так писание являет вселенский охват собрания; и перечень царей ещё длится.

Version

d838f1725a81 · published Jun 16, 2026, 12:15:00 PM UTC

Page between verses with