Mahabharata · 1.196.7–8
॥
Devanāgarī
हिरण्मयानि शुभ्राणि बहून्य् आभरणानि च ॥
वचनात् तव राजेन्द्र द्रौपद्याः संप्रयच्छतु ॥
तथा द्रुपदपुत्राणां सर्वेषां भरतर्षभ ॥
पाण्डवानां च सर्वेषां कुन्त्या युक्तानि यानि च ॥
Transliteration (IAST)
hiraṇmayāni śubhrāṇi bahūny ābharaṇāni ca ||
vacanāt tava rājendra draupadyāḥ saṃprayacchatu ||
tathā drupadaputrāṇāṃ sarveṣāṃ bharatarṣabha ||
pāṇḍavānāṃ ca sarveṣāṃ kuntyā yuktāni yāni ca ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
हिरण्मयानि शुभ्राणि बहूनि आभरणानि चhiraṇmayāni śubhrāṇi bahūni ābharaṇāni caзолотые, сверкающие, многие украшения
वचनात् तव राजेन्द्र द्रौपद्याः संप्रयच्छतुvacanāt tava rājendra draupadyāḥ saṃprayacchatuпо твоему слову, о владыка царей, пусть поднесёт Драупади;
तथा द्रुपदपुत्राणां सर्वेषां भरतर्षभtathā drupadaputrāṇāṃ sarveṣāṃ bharatarṣabhaтак же и всем сынам Друпады, о бык Бхаратов,
पाण्डवानां च सर्वेषां कुन्त्या युक्तानि यानि चpāṇḍavānāṃ ca sarveṣāṃ kuntyā yuktāni yāni caи всем Пандавам, и Кунти — что подобает;
Translation
«Пусть по твоему слову поднесёт Драупади многие золотые сверкающие украшения; так же и всем сынам Друпады, и всем Пандавам, и Кунти — что подобает».
Commentary
Version
cf0e521357e9 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь дары служат знаком уважения и доброй воли. Знаменательно, что Дрона велит одарить всех — невестку, родню, союзников: щедрость скрепляет союз и являет искренность намерений. Чествование достойных дарами — часть благого обхождения. Так писание являет уважительную щедрость; и дары здесь — не подкуп, а знак примирения.