Mahabharata · 1.196.9–10
॥
Devanāgarī
एवं सान्त्वसमायुक्तं द्रुपदं पाण्डवैः सह ॥
उक्त्वाथानन्तरं ब्रूयात् तेषाम् आगमनं प्रति ॥
अनुज्ञातेषु वीरेषु बलं गच्छतु शोभनम् ॥
दुःशासनो विकर्णश् च पाण्डवान् आनयन्त्व् इह ॥
Transliteration (IAST)
evaṃ sāntvasamāyuktaṃ drupadaṃ pāṇḍavaiḥ saha ||
uktvāthānantaraṃ brūyāt teṣām āgamanaṃ prati ||
anujñāteṣu vīreṣu balaṃ gacchatu śobhanam ||
duḥśāsano vikarṇaś ca pāṇḍavān ānayantv iha ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवं सान्त्वसमायुक्तं द्रुपदं पाण्डवैः सहevaṃ sāntvasamāyuktaṃ drupadaṃ pāṇḍavaiḥ sahaтак, обратясь с примирительным [словом] к Друпаде вместе с Пандавами,
उक्त्वा अथ अनन्तरं ब्रूयात् तेषाम् आगमनं प्रतिuktvā atha anantaraṃ brūyāt teṣām āgamanaṃ pratiсказав [это], затем пусть заговорит об их прибытии [сюда];
अनुज्ञातेषु वीरेषु बलं गच्छतु शोभनम्anujñāteṣu vīreṣu balaṃ gacchatu śobhanamкогда герои будут отпущены, пусть выступит прекрасное войско;
दुःशासनः विकर्णः च पाण्डवान् आनयन्तु इहduḥśāsanaḥ vikarṇaḥ ca pāṇḍavān ānayantu ihaДухшасана и Викарна да приведут Пандавов сюда;
Translation
«Так, обратясь с примирительным словом к Друпаде вместе с Пандавами, пусть затем заговорит об их прибытии сюда; когда герои будут отпущены, пусть выступит прекрасное войско; Духшасана и Викарна да приведут Пандавов сюда».
Commentary
Version
8272a62e0830 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь даже возвращение обставляется почётом, а не принуждением. Знаменательно, что Дрона велит привести Пандавов с почётной свитою, испросив дозволения: достойных зовут с честью, а не влекут силою. Здесь — учтивость, подобающая родне и героям. Так писание являет благообразие замысла Дроны; и путь к примирению устрояется уважительно.