Mahabharata · 1.196.13–14
॥
Devanāgarī
कर्ण उवाच
योजिताव् अर्थमानाभ्यां सर्वकार्येष्व् अनन्तरौ ॥
न मन्त्रयेतां त्वच्छ्रेयः किम् अद्भुततरं ततः ॥
दुष्टेन मनसा यो वै प्रच्छन्नेनान्तरात्मना ॥
ब्रूयान् निःश्रेयसं नाम कथं कुर्यात् सतां मतम् ॥
Transliteration (IAST)
karṇa uvāca
yojitāv arthamānābhyāṃ sarvakāryeṣv anantarau ||
na mantrayetāṃ tvacchreyaḥ kim adbhutataraṃ tataḥ ||
duṣṭena manasā yo vai pracchannenāntarātmanā ||
brūyān niḥśreyasaṃ nāma kathaṃ kuryāt satāṃ matam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
योजितौ अर्थमानाभ्यां सर्वकार्येषु अनन्तरौyojitau arthamānābhyāṃ sarvakāryeṣu anantarau«облагодетельствованные богатством и почестью, во всех делах [твои] присные [приближённые],
न मन्त्रयेतां त्वच्छ्रेयः किम् अद्भुततरं ततःna mantrayetāṃ tvacchreyaḥ kim adbhutataraṃ tataḥ[если] они не советуют тебе блага — что удивительнее того?
दुष्टेन मनसा यः वै प्रच्छन्नेन अन्तरात्मनाduṣṭena manasā yaḥ vai pracchannena antarātmanāтот, кто злым умом, со скрытым нутром,
ब्रूयात् निःश्रेयसं नाम कथं कुर्यात् सतां मतम्brūyāt niḥśreyasaṃ nāma kathaṃ kuryāt satāṃ matamмолвит [мнимо] «высшее благо» — как изречёт [он] мнение благих?
Translation
Карна сказал: «Облагодетельствованные богатством и почестью, во всех делах твои приближённые — если они не советуют тебе блага, что удивительнее того? Тот, кто злым умом, со скрытым нутром, молвит мнимое „высшее благо“ — как изречёт он мнение благих?»
Commentary
Version
2f256a16e011 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь клеветник возводит порок на праведных. Знаменательно, что Карна порочит Бхишму и Дрону как продажных: нечистый мерит других своею мерою и в чистом видит корысть. Здесь видна та истина, что злоязычие приписывает свою скверну достойным, дабы обесценить их правду. Так писание являет клевету на старейшин; и тень, бросаемая на праведных, выдаёт лишь злобу клевещущего.