Mahabharata · 1.196.11–12
॥
Devanāgarī
ततस् ते पार्थिवश्रेष्ठ पूज्यमानाः सदा त्वया ॥
प्रकृतीनाम् अनुमते पदे स्थास्यन्ति पैतृके ॥
एवं तव महाराज तेषु पुत्रेषु चैव ह ॥
वृत्तम् औपयिकं मन्ये भीष्मेण सह भारत ॥
Transliteration (IAST)
tatas te pārthivaśreṣṭha pūjyamānāḥ sadā tvayā ||
prakṛtīnām anumate pade sthāsyanti paitṛke ||
evaṃ tava mahārāja teṣu putreṣu caiva ha ||
vṛttam aupayikaṃ manye bhīṣmeṇa saha bhārata ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः ते पार्थिवश्रेष्ठ पूज्यमानाः सदा त्वयाtataḥ te pārthivaśreṣṭha pūjyamānāḥ sadā tvayāтогда, о лучший из царей, чтимые всегда тобою,
प्रकृतीनाम् अनुमते पदे स्थास्यन्ति पैतृकेprakṛtīnām anumate pade sthāsyanti paitṛkeс согласия подданных, они встанут на отчее место;
एवं तव महाराज तेषु पुत्रेषु च एव हevaṃ tava mahārāja teṣu putreṣu ca eva haтак, о великий царь, в отношении тех [Пандавов] и [твоих] сыновей,
वृत्तम् औपयिकं मन्ये भीष्मेण सह भारतvṛttam aupayikaṃ manye bhīṣmeṇa saha bhārataповедение [сие] я мню уместным, [согласно] с Бхишмою, о Бхарата»;
Translation
«Тогда, о лучший из царей, чтимые всегда тобою, с согласия подданных, они встанут на отчее место; так, о великий царь, в отношении тех Пандавов и твоих сыновей поведение сие я мню уместным, согласно с Бхишмою».
Commentary
Version
2bf84bd0634f · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь упоминается и согласие подданных как опора правления. Знаменательно, что Дрона связывает воцарение Пандавов с «согласием подданных»: праведная власть зиждется на любви народа, а не на одном произволе царя. Знаменательно, что правление по дхарме считается с волею людей. Так писание являет полноту мудрого совета; и Дрона завершает речь в согласии с Бхишмою.