Mahabharata · 1.196.26–27
॥
Devanāgarī
द्रोण उवाच
विद्म ते भावदोषेण यदर्थम् इदम् उच्यते ॥
दुष्टः पाण्डवहेतोस् त्वं दोषं ख्यापयसे हि नः ॥
हितं तु परमं कर्ण ब्रवीमि कुरुवर्धनम् ॥
अथ त्वं मन्यसे दुष्टं ब्रूहि यत् परमं हितम् ॥
Transliteration (IAST)
droṇa uvāca
vidma te bhāvadoṣeṇa yadartham idam ucyate ||
duṣṭaḥ pāṇḍavahetos tvaṃ doṣaṃ khyāpayase hi naḥ ||
hitaṃ tu paramaṃ karṇa bravīmi kuruvardhanam ||
atha tvaṃ manyase duṣṭaṃ brūhi yat paramaṃ hitam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
विद्म ते भावदोषेण यदर्थम् इदम् उच्यतेvidma te bhāvadoṣeṇa yadartham idam ucyate«знаем мы, по порочности твоего нрава, ради чего это говорится;
दुष्टः पाण्डवहेतोः त्वं दोषं ख्यापयसे हि नःduṣṭaḥ pāṇḍavahetoḥ tvaṃ doṣaṃ khyāpayase hi naḥзлонамеренный, ты ради [погубления] Пандавов возводишь на нас порок;
हितं तु परमं कर्ण ब्रवीमि कुरुवर्धनम्hitaṃ tu paramaṃ karṇa bravīmi kuruvardhanamно я глаголю высшее благо, умножающее [род] Куру, о Карна;
अथ त्वं मन्यसे दुष्टं ब्रूहि यत् परमं हितम्atha tvaṃ manyase duṣṭaṃ brūhi yat paramaṃ hitamесли же ты мнишь [его] дурным, [сам] скажи, что есть высшее благо;
Translation
Дрона сказал: «Знаем мы, по порочности твоего нрава, ради чего это говорится; злонамеренный, ты ради погубления Пандавов возводишь на нас порок. Но я глаголю высшее благо, умножающее род Куру, о Карна; если же ты мнишь его дурным, сам скажи, что есть высшее благо».
Commentary
Version
d2c4a97ddac0 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь праведный прозревает и обличает клевету. Знаменательно, что Дрона видит насквозь умысел Карны: тот чернит советников, чтобы сгубить Пандавов. Здесь видно, что чистый сердцем распознаёт лукавство и не страшится назвать его. Так писание являет твёрдость Дроны пред клеветою; и он вызывает Карну явить «лучшее благо», обличая пустоту его наветов.