Mahabharata · 1.197.3–4
॥
Devanāgarī
तथा द्रोणेन बहुधा भाषितं हितम् उत्तमम् ॥
तच् च राधासुतः कर्णो मन्यते न हितं तव ॥
चिन्तयंश् च न पश्यामि राजंस् तव सुहृत्तमम् ॥
आभ्यां पुरुषसिंहाभ्यां यो वा स्यात् प्रज्ञयाधिकः ॥
Transliteration (IAST)
tathā droṇena bahudhā bhāṣitaṃ hitam uttamam ||
tac ca rādhāsutaḥ karṇo manyate na hitaṃ tava ||
cintayaṃś ca na paśyāmi rājaṃs tava suhṛttamam ||
ābhyāṃ puruṣasiṃhābhyāṃ yo vā syāt prajñayādhikaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तथा द्रोणेन बहुधा भाषितं हितम् उत्तमम्tathā droṇena bahudhā bhāṣitaṃ hitam uttamamтак же и Дроною многократно сказано благо высшее,
तत् च राधासुतः कर्णः मन्यते न हितं तवtat ca rādhāsutaḥ karṇaḥ manyate na hitaṃ tavaа Карна, сын Радхи, мнит его не твоим благом;
चिन्तयन् च न पश्यामि राजन् तव सुहृत्तमम्cintayan ca na paśyāmi rājan tava suhṛttamamи, размышляя, не вижу я, о царь, лучшего твоего друга,
आभ्यां पुरुषसिंहाभ्यां यः वा स्यात् प्रज्ञया अधिकःābhyāṃ puruṣasiṃhābhyāṃ yaḥ vā syāt prajñayā adhikaḥчем эти два льва среди мужей, или [кого-либо] превосходнее [их] разумением;
Translation
«Так же и Дроною многократно сказано благо высшее, а Карна, сын Радхи, мнит его не твоим благом; и, размышляя, не вижу я, о царь, лучшего твоего друга, чем эти два льва среди мужей, или кого-либо превосходнее их разумением».
Commentary
Version
5086e3c7f756 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Видура указывает на истинных друзей средь несогласных. Знаменательно, что он зовёт Бхишму и Дрону лучшими друзьями царя: истинный друг тот, кто говорит правду, а не угодное. Здесь открывается, что дружба познаётся в благом совете, а не в потворстве. Так писание являет, кому подобает внимать; и Карна, перечащий им, оказывается не другом, но льстецом страстей.