Mahabharata · 1.197.15–16
॥
Devanāgarī
यच् चाप्य् अशक्यतां तेषाम् आहतुः पुरुषर्षभौ ॥
तत् तथा पुरुषव्याघ्र तव तद् भद्रम् अस्तु ते ॥
कथं हि पाण्डवः श्रीमान् सव्यसाची परंतपः ॥
शक्यो विजेतुं संग्रामे राजन् मघवता अपि ॥
Transliteration (IAST)
yac cāpy aśakyatāṃ teṣām āhatuḥ puruṣarṣabhau ||
tat tathā puruṣavyāghra tava tad bhadram astu te ||
kathaṃ hi pāṇḍavaḥ śrīmān savyasācī paraṃtapaḥ ||
śakyo vijetuṃ saṃgrāme rājan maghavatā api ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यत् च अपि अशक्यतां तेषाम् आहतुः पुरुषर्षभौyat ca api aśakyatāṃ teṣām āhatuḥ puruṣarṣabhauа что неодолимость их провозгласили два быка среди мужей [Бхишма и Дрона] —
तत् तथा पुरुषव्याघ्र तव तत् भद्रम् अस्तु तेtat tathā puruṣavyāghra tava tat bhadram astu teто так и есть, о тигр среди мужей; да будет тебе благо;
कथं हि पाण्डवः श्रीमान् सव्यसाची परंतपःkathaṃ hi pāṇḍavaḥ śrīmān savyasācī paraṃtapaḥибо как Пандава, славный Савьясачин [Арджуна], каратель врагов,
शक्यः विजेतुं संग्रामे राजन् मघवता अपिśakyaḥ vijetuṃ saṃgrāme rājan maghavatā apiможет быть побеждён в битве, о царь, хотя бы [самим] Магхаваном [Индрою]?
Translation
«А что неодолимость их провозгласили два быка среди мужей — то так и есть, о тигр среди мужей, да будет тебе благо; ибо как Пандава, славный Савьясачин, каратель врагов, может быть побеждён в битве хотя бы самим Индрою?»
Commentary
Version
cd2207b28f1e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь подтверждается непобедимость хранимых Богом. Знаменательно, что и сам Видура свидетельствует: Арджуну не одолеть даже Индре. Здесь видна та истина, что за праведными стоит сила, какой не превозмочь и богам: хранимого свыше не победить. Так писание являет тщету войны против Пандавов; и довод неодолимости подкрепляет совет о мире.