Mahabharata
Видурагамана-парва: совет Видуры · Verse 1.197.27–28
1509 / 3756
Mahabharata · 1.197.27–28
Devanāgarī

श्रुत्वा च जीवतः पार्थान् पौरजानपदो जनः ॥
बलवद् दर्शने गृध्नुस् तेषां राजन् कुरु प्रियम् ॥
दुर्योधनश् च कर्णश् च शकुनिश् चापि सौबलः ॥
अधर्मयुक्ता दुष्प्रज्ञा बाला मैषां वचः कृथाः ॥

Transliteration (IAST)

śrutvā ca jīvataḥ pārthān paurajānapado janaḥ ||
balavad darśane gṛdhnus teṣāṃ rājan kuru priyam ||
duryodhanaś ca karṇaś ca śakuniś cāpi saubalaḥ ||
adharmayuktā duṣprajñā bālā maiṣāṃ vacaḥ kṛthāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
श्रुत्वा च जीवतः पार्थान् पौरजानपदः जनःśrutvā ca jīvataḥ pārthān paurajānapadaḥ janaḥи, услышав, что Партхи живы, народ городской и сельский
बलवत् दर्शने गृध्नुः तेषां राजन् कुरु प्रियम्balavat darśane gṛdhnuḥ teṣāṃ rājan kuru priyamсильно жаждет их видеть; о царь, сотвори им приятное;
दुर्योधनः च कर्णः च शकुनिः च अपि सौबलःduryodhanaḥ ca karṇaḥ ca śakuniḥ ca api saubalaḥДурьодхана, и Карна, и Шакуни, сын Субалы,
अधर्मयुक्ताः दुष्प्रज्ञाः बालाः मा एषां वचः कृथाःadharmayuktāḥ duṣprajñāḥ bālāḥ mā eṣāṃ vacaḥ kṛthāḥсопряжённые с адхармою, злоумные, [как] дети, — не поступай по их слову;
Translation

«И, услышав, что Партхи живы, народ городской и сельский сильно жаждет их видеть; о царь, сотвори им приятное. Дурьодхана, и Карна, и Шакуни, сын Субалы, сопряжённые с адхармою, злоумные, как дети, — не поступай по их слову».

Commentary

Здесь воля народа и голос дхармы заодно против злого совета. Знаменательно, что Видура указывает на любовь народа к Пандавам: праведный правитель считается с сердцем подданных. Знаменательно и прямое слово о Дурьодхане, Карне и Шакуни — «сопряжённые с адхармою»: их совет назван по имени порока. Здесь видна та истина, что внимать злоумным — губить и себя, и народ. Так писание являет противостояние двух советов; и Видура зовёт отвергнуть слово неправедных.

Version

40f089493de8 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with