Mahabharata · 1.197.11–12
॥
Devanāgarī
दुर्योधनप्रभृतयः पुत्रा राजन् यथा तव ॥
तथैव पाण्डवेयास् ते पुत्रा राजन् न संशयः ॥
तेषु चेद् अहितं किं चिन् मन्त्रयेयुर् अबुद्धितः ॥
मन्त्रिणस् ते न ते श्रेयः प्रपश्यन्ति विशेषतः ॥
Transliteration (IAST)
duryodhanaprabhṛtayaḥ putrā rājan yathā tava ||
tathaiva pāṇḍaveyās te putrā rājan na saṃśayaḥ ||
teṣu ced ahitaṃ kiṃ cin mantrayeyur abuddhitaḥ ||
mantriṇas te na te śreyaḥ prapaśyanti viśeṣataḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दुर्योधनप्रभृतयः पुत्राः राजन् यथा तवduryodhanaprabhṛtayaḥ putrāḥ rājan yathā tavaкак Дурьодхана и прочие — сыны твои, о царь,
तथा एव पाण्डवेयाः ते पुत्राः राजन् न संशयःtathā eva pāṇḍaveyāḥ te putrāḥ rājan na saṃśayaḥтак же и Пандавы — сыны твои, о царь, без сомнения;
तेषु चेत् अहितं किं चित् मन्त्रयेयुः अबुद्धितःteṣu cet ahitaṃ kiṃ cit mantrayeyuḥ abuddhitaḥесли же кто по неразумию посоветует [нечто] во вред им,
मन्त्रिणः ते न ते श्रेयः प्रपश्यन्ति विशेषतःmantriṇaḥ te na te śreyaḥ prapaśyanti viśeṣataḥто те советники не видят твоего блага в особенности;
Translation
«Как Дурьодхана и прочие — сыны твои, так же и Пандавы — сыны твои, без сомнения; если же кто по неразумию посоветует нечто во вред им, то те советники не видят твоего блага в особенности».
Commentary
Version
735800d7fcdb · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Видура напоминает об отеческом равенстве ко всем сынам. Знаменательно, что Пандавы названы сынами царя наравне со своими: вред племянникам-сиротам есть вред самому роду. Здесь видно, что советующий гибель родне не доброжелатель, а губитель дома. Так писание являет единство рода; и кто разделяет «своих» и «чужих» средь детей, тот враг общему благу.