Mahabharata · 1.197.13–14
॥
Devanāgarī
अथ ते हृदये राजन् विशेषस् तेषु वर्तते ॥
अन्तरस्थं विवृण्वानाः श्रेयः कुर्युर् न ते ध्रुवम् ॥
एतदर्थम् इमौ राजन् महात्मानौ महाद्युती ॥
नोचतुर् विवृतं किं चिन् न ह्य् एष तव निश्चयः ॥
Transliteration (IAST)
atha te hṛdaye rājan viśeṣas teṣu vartate ||
antarasthaṃ vivṛṇvānāḥ śreyaḥ kuryur na te dhruvam ||
etadartham imau rājan mahātmānau mahādyutī ||
nocatur vivṛtaṃ kiṃ cin na hy eṣa tava niścayaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ ते हृदये राजन् विशेषः तेषु वर्ततेatha te hṛdaye rājan viśeṣaḥ teṣu vartateесли же в сердце твоём, о царь, есть пристрастие [к своим] средь них,
अन्तरस्थं विवृण्वानाः श्रेयः कुर्युः न ते ध्रुवम्antarasthaṃ vivṛṇvānāḥ śreyaḥ kuryuḥ na te dhruvam[они,] раскрывая сокрытое [в тебе], не сотворят тебе блага, верно;
एतदर्थम् इमौ राजन् महात्मानौ महाद्युतीetadartham imau rājan mahātmānau mahādyutīради этого, о царь, эти двое великих духом, многосиятельных,
न ऊचतुः विवृतं किं चित् न हि एषः तव निश्चयःna ūcatuḥ vivṛtaṃ kiṃ cit na hi eṣaḥ tava niścayaḥне сказали ничего напрямик, ибо нет [у тебя] на то решимости;
Translation
«Если же в сердце твоём есть пристрастие к своим средь них, то они, раскрывая сокрытое в тебе, не сотворят тебе блага, верно; ради этого, о царь, эти двое великих духом, многосиятельных, не сказали ничего напрямик, ибо нет у тебя на то решимости».
Commentary
Version
aa1e29508c97 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь обнажается подлинная преграда — пристрастие самого царя. Знаменательно прозрение Видуры: старейшины умолчали о прямом, ибо видят, что сердце царя не склонно к правде. Здесь открывается, что не советников вина, а нерешимость и лицеприятие слушающего: где сердце предано неправде, там и благой совет бессилен. Так писание являет корень беды в самом Дхритараштре; и его тайное пристрастие связывает уста мудрых.