Mahabharata
Видурагамана-парва: совет Видуры · Verse 1.197.7–8
1499 / 3756
Mahabharata · 1.197.7–8
Devanāgarī

न चोक्तवन्ताव् अश्रेयः पुरस्ताद् अपि किं चन ॥
न चाप्य् अपकृतं किं चिद् अनयोर् लक्ष्यते त्वयि ॥
ताव् इमौ पुरुषव्याघ्राव् अनागसि नृप त्वयि ॥
न मन्त्रयेतां त्वच् छ्रेयः कथं सत्यपराक्रमौ ॥

Transliteration (IAST)

na coktavantāv aśreyaḥ purastād api kiṃ cana ||
na cāpy apakṛtaṃ kiṃ cid anayor lakṣyate tvayi ||
tāv imau puruṣavyāghrāv anāgasi nṛpa tvayi ||
na mantrayetāṃ tvac chreyaḥ kathaṃ satyaparākramau ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न च उक्तवन्तौ अश्रेयः पुरस्तात् अपि किं चनna ca uktavantau aśreyaḥ purastāt api kiṃ canaи не говорили [они] прежде ничего недоброго,
न च अपि अपकृतं किं चित् अनयोः लक्ष्यते त्वयिna ca api apakṛtaṃ kiṃ cit anayoḥ lakṣyate tvayiи никакого зла этих двоих к тебе не примечается;
तौ इमौ पुरुषव्याघ्रौ अनागसि नृप त्वयिtau imau puruṣavyāghrau anāgasi nṛpa tvayiте эти два тигра среди мужей — к тебе, безвинному, о царь, —
न मन्त्रयेतां त्वत् श्रेयः कथं सत्यपराक्रमौna mantrayetāṃ tvat śreyaḥ kathaṃ satyaparākramauкак бы не советовали [тебе] блага, [они,] чья доблесть — правда?
Translation

«И не говорили они прежде ничего недоброго, и никакого зла этих двоих к тебе не примечается; те эти два тигра среди мужей — к тебе, безвинному, о царь, — как бы не советовали тебе блага, они, чья доблесть — правда?»

Commentary

Здесь правдивость прошлого ручается за правдивость совета. Знаменательно, что Видура напоминает: эти двое никогда не вредили царю — стало быть, и ныне желают добра. В этом — закон, по которому доверие стяжается постоянством праведного жития: «доблесть — правда» есть высшая порука. Так писание являет порядок доверия; и кто всегда был правдив, тому подобает верить и ныне.

Version

fc734a27b483 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with