Mahabharata · 1.197.1–2
॥
Devanāgarī
विदुर उवाच
राजन् निःसंशयं श्रेयो वाच्यस् त्वम् असि बान्धवैः ॥
न त्व् अशुश्रूषमाणेषु वाक्यं संप्रतितिष्ठति ॥
हितं हि तव तद् वाक्यम् उक्तवान् कुरुसत्तमः ॥
भीष्मः शांतनवो राजन् प्रतिगृह्णासि तन् न च ॥
Transliteration (IAST)
vidura uvāca
rājan niḥsaṃśayaṃ śreyo vācyas tvam asi bāndhavaiḥ ||
na tv aśuśrūṣamāṇeṣu vākyaṃ saṃpratitiṣṭhati ||
hitaṃ hi tava tad vākyam uktavān kurusattamaḥ ||
bhīṣmaḥ śāṃtanavo rājan pratigṛhṇāsi tan na ca ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
राजन् निःसंशयं श्रेयः वाच्यः त्वम् असि बान्धवैःrājan niḥsaṃśayaṃ śreyaḥ vācyaḥ tvam asi bāndhavaiḥ«о царь, несомненно, благо должны изрекать тебе родичи;
न तु अशुश्रूषमाणेषु वाक्यं संप्रतितिष्ठतिna tu aśuśrūṣamāṇeṣu vākyaṃ saṃpratitiṣṭhatiно у нежелающих слушать слово не закрепляется;
हितं हि तव तत् वाक्यम् उक्तवान् कुरुसत्तमःhitaṃ hi tava tat vākyam uktavān kurusattamaḥибо благое тебе слово изрёк лучший из Куру,
भीष्मः शांतनवः राजन् प्रतिगृह्णासि तत् न चbhīṣmaḥ śāṃtanavaḥ rājan pratigṛhṇāsi tat na caБхишма, сын Шантану, о царь, — а ты его не приемлешь;
Translation
Видура сказал: «О царь, несомненно, благо должны изрекать тебе родичи; но у нежелающих слушать слово не закрепляется. Ибо благое тебе слово изрёк лучший из Куру, Бхишма, сын Шантану, — а ты его не приемлешь».
Commentary
Version
5d7102c052e8 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя горе доброго совета пред глухим сердцем. Знаменательно слово: «у нежелающих слушать слово не закрепляется» — благое наставление бесплодно для того, кто затворил слух. Здесь видно, что не в недостатке мудрых советников беда, а в неготовности внимать им. Так писание являет первопричину гибели Куру; и отвергнутое слово Бхишмы — начало их рока.