Mahabharata · 1.197.5–6
॥
Devanāgarī
इमौ हि वृद्धौ वयसा प्रज्ञया च श्रुतेन च ॥
समौ च त्वयि राजेन्द्र तेषु पाण्डुसुतेषु च ॥
धर्मे चानवमौ राजन् सत्यतायां च भारत ॥
रामाद् दाशरथेश् चैव गयाच् चैव न संशयः ॥
Transliteration (IAST)
imau hi vṛddhau vayasā prajñayā ca śrutena ca ||
samau ca tvayi rājendra teṣu pāṇḍusuteṣu ca ||
dharme cānavamau rājan satyatāyāṃ ca bhārata ||
rāmād dāśaratheś caiva gayāc caiva na saṃśayaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इमौ हि वृद्धौ वयसा प्रज्ञया च श्रुतेन चimau hi vṛddhau vayasā prajñayā ca śrutena caибо эти двое — старшие возрастом, разумением и учёностью,
समौ च त्वयि राजेन्द्र तेषु पाण्डुसुतेषु चsamau ca tvayi rājendra teṣu pāṇḍusuteṣu caи беспристрастны к тебе, о владыка царей, и к тем сынам Панду;
धर्मे च अनवमौ राजन् सत्यतायां च भारतdharme ca anavamau rājan satyatāyāṃ ca bhārataи в дхарме не ниже [никого], о царь, и в правдивости, о Бхарата,
रामात् दाशरथेः च एव गयात् च एव न संशयःrāmāt dāśaratheḥ ca eva gayāt ca eva na saṃśayaḥчем Рама, сын Дашаратхи, и Гая, без сомнения;
Translation
«Ибо эти двое — старшие возрастом, разумением и учёностью, и беспристрастны к тебе и к тем сынам Панду; и в дхарме не ниже никого, и в правдивости — не ниже Рамы, сына Дашаратхи, и Гаи, без сомнения».
Commentary
Version
380d74808d32 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь восхваляются беспристрастие и правдивость советников. Знаменательно сравнение с Рамою Дашаратхи: Бхишма и Дрона уподоблены образцам дхармы и правды. Знаменательно и слово «беспристрастны»: они равно желают блага и царю, и Пандавам. Здесь видна та истина, что лишь беспристрастный советник видит истину, не искажённую пристрастием. Так писание являет достоинство старейшин; и их суд достоин доверия именно беспристрастием.