Mahabharata · 1.197.17–18
॥
Devanāgarī
भीमसेनो महाबाहुर् नागायुतबलो महान् ॥
कथं हि युधि शक्येत विजेतुम् अमरैर् अपि ॥
तथैव कृतिनौ युद्धे यमौ यमसुताव् इव ॥
कथं विषहितुं शक्यौ रणे जीवितुम् इच्छता ॥
Transliteration (IAST)
bhīmaseno mahābāhur nāgāyutabalo mahān ||
kathaṃ hi yudhi śakyeta vijetum amarair api ||
tathaiva kṛtinau yuddhe yamau yamasutāv iva ||
kathaṃ viṣahituṃ śakyau raṇe jīvitum icchatā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भीमसेनः महाबाहुः नागायुतबलः महान्bhīmasenaḥ mahābāhuḥ nāgāyutabalaḥ mahānБхимасена мощнорукий, силою в десять тысяч слонов, великий, —
कथं हि युधि शक्येत विजेतुम् अमरैः अपिkathaṃ hi yudhi śakyeta vijetum amaraiḥ apiкак может быть побеждён в бою хотя бы бессмертными?
तथा एव कृतिनौ युद्धे यमौ यमसुतौ इवtathā eva kṛtinau yuddhe yamau yamasutau ivaтак же искусные в битве близнецы, как сыны Ямы, —
कथं विषहितुं शक्यौ रणे जीवितुम् इच्छताkathaṃ viṣahituṃ śakyau raṇe jīvitum icchatāкак могут быть выдержаны в бою тем, кто хочет жить?
Translation
«Бхимасена мощнорукий, силою в десять тысяч слонов, великий — как может быть побеждён в бою хотя бы бессмертными? Так же искусные в битве близнецы, как сыны Ямы, — как могут быть выдержаны в бою тем, кто хочет жить?»
Commentary
Version
f70c31513fdf · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь перечисляется мощь каждого из братьев. Знаменательно, что и Бхима, и близнецы названы неодолимыми: сила Пандавов — не в одном муже, а во всех. В этом — закон: благословенное братство неодолимо в совокупности своей. Так писание являет полноту их доблести; и всякий замысел войны против них предстаёт безумием.